949 lines
		
	
	
		
			23 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			949 lines
		
	
	
		
			23 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Catalan translation of gst-plugins-base.
 | |
| # Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is put in the public domain.
 | |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005, 2010.
 | |
| # Jordi Estrada <jordi.estrada@yamaha-motor.es>, 2011.
 | |
| # Gil Forcada <gforcada@gnome.org>, 2012.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2025-02-23 16:55+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Gil Forcada <gforcada@gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 | |
| "Language: ca\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canals."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. El "
 | |
| "dispositiu està en ús per una altra aplicació."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode estèreo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode %d-canals"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. El "
 | |
| "dispositiu està en ús per una altra aplicació."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a la lectura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut cercar el CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut llegir el CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Això sembla ser un fitxer de text"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Manca l'element autovideosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "El videosink configurat %s no funciona."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Els elements autovideosink i %s no funcionen."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "L'element autovideosink no funciona."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "L'element sortida de text personalitzat no es pot utilitzar."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "No s'ha trobat un control de volum"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Manca l'element autoaudiosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Els elements autoaudiosink i %s no funcionen."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "L'element autoaudiosink no funciona."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "No hi ha cap descodificador disponible per al tipus «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "No s'ha especificat cap URI des d'on reproduir."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "L'URI «%s» no és vàlid."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Source element can't be prepared"
 | |
| msgstr "L'element font no és vàlid."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "L'element font no és vàlid."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to create download directory '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Source element has no pads."
 | |
| msgstr "L'element font no és vàlid."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio"
 | |
| 
 | |
| msgid "An OpenGL error occurred"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Subclass failed to initialize."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "Etiqueta ID3"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "Etiqueta APE"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Parla de Windows Media"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV sense pèrdues"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "MSZH sense pèrdues"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "Codificació Run-length"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtítols Sami"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtítols Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtítols Sami"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtítols Kate"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtítols Kate"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "YUV sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:2 empaquetat sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 versió %d"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "YUV sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Font de CD d'àudio"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Font de DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Font del protocol %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Descarregador RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "Desmultiplexor %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "Descodificador %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "Carregador de vídeo RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "Carregador d'àudio RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "Carregador RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "Multiplexor %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "Codificador %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Element del GStreamer %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "L'element de font és desconegut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "L'element de sortida és desconegut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "L'element és desconegut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "L'element descodificador és desconegut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "L'element codificador és desconegut"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "El connector o element és de tipus desconegut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID de l'artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID de l'àlbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID de l'artista de l'àlbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM al MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "velocitat d'obturació de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Velocitat d'obturació utilitzat en capturar una imatge, en segons"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "relació focal de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Relació focal (nombre f) utilitzat en capturar la imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "longitud focal de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "longitud focal de la captura"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "relació de zoom digital de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Relació de zoom digital utilitzat en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "velocitat iso de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "La velocitat ISO utilitzada en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "programa d'exposició de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "El programa d'exposició utilitzar en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "mode d'exposició de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "mode d'exposició de la captura"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "tipus de captura d'escena de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "ajust de guany de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "L'ajust del guany general aplicat a una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "balanç de blancs de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "El mode de balanç de blancs utilitzat en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "capturing light source"
 | |
| msgstr "font de la captura"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage"
 | |
| msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "contrast de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La direcció del processament del contrast aplicada en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "saturació de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La direcció del processament de la saturació aplicada en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "nitidesa de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La direcció del processament de la nitidesa aplicada en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "flaix de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Si el flaix s'ha disparat en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "mode de flaix de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "El mode de flaix seleccionat en capturar una imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "mode de mesurament de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El mode de mesurament utilitzat en determinar l'exposició per a capturar una "
 | |
| "imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "font de la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "La font o tipus de dispositiu utilitzat per a la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "ppp horitzontal de la imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Densitat horitzontal de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "ppp vertical de la imatge"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Densitat vertical de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo."
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next audio track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next video track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next subtitle track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable accurate seeking"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin2 pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print current position of pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Master"
 | |
| #~ msgstr "Mestre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass"
 | |
| #~ msgstr "Baixos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Treble"
 | |
| #~ msgstr "Aguts"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PCM"
 | |
| #~ msgstr "PCM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Synth"
 | |
| #~ msgstr "Sintetitzador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line-in"
 | |
| #~ msgstr "Línia d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CD"
 | |
| #~ msgstr "CD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Microphone"
 | |
| #~ msgstr "Micròfon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PC Speaker"
 | |
| #~ msgstr "Altaveu del PC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback"
 | |
| #~ msgstr "Reproducció"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Capture"
 | |
| #~ msgstr "Captura"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No filename given"
 | |
| #~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és "
 | |
| #~ "instaŀlat."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | |
| #~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» no és vàlid, s'inhabiliten els subtítols."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | |
| #~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | |
| #~ "recognized."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer "
 | |
| #~ "de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha "
 | |
| #~ "reconegut el fitxer multimèdia."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | |
| #~ "to install the necessary plugins."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "No teniu un descodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És "
 | |
| #~ "possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is not a media file"
 | |
| #~ msgstr "Això no és un fitxer multimèdia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | |
| #~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Manquen els elements autovideosink i xvimagesink."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i alsasink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»."
 | |
| 
 | |
| # Payload -> càrrega en molts àmbits. jm
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | |
| #~ msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | |
| #~ msgstr "YVU 4:2:0 planar sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetat sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetat sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetat sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetat sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 planar sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 planar sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | |
| #~ msgstr "Pla Y blanc i negre sense comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | |
| #~ msgstr "Àudio PCM en cru"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Àudio en cru en coma flotant"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No device specified."
 | |
| #~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | |
| #~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | |
| #~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | |
| #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura o escriptura."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "discid"
 | |
| #~ msgstr "id del disc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
 | |
| #~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"
 |