938 lines
		
	
	
		
			25 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			938 lines
		
	
	
		
			25 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gst-plugins-base.po to Dutch
 | |
| # This file is put in the public domain.
 | |
| #
 | |
| # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022, 2023, 2024
 | |
| # Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2024
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2025-02-23 16:55+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2024-10-14 13:56+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 | |
| "Language: nl\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor afspelen in %d-kanalen."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen. Apparaat is in gebruik bij "
 | |
| "een andere applicatie."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor afspelen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij het uitvoeren naar het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen in mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr "Kan het apparaat niet openen voor opnemen in %d-kanalen."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen. Apparaat is in gebruik bij "
 | |
| "een andere applicatie."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Kan het audio-apparaat niet openen voor opnemen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fout bij het opnemen vanaf het audio-apparaat. Het apparaat is afgekoppeld."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Kan het CD-apparaat niet openen om te lezen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Kan geen seek doen op CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "Kan niet lezen van CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Kan het type stream niet bepalen"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Dit lijkt een tekstbestand te zijn"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Ontbrekend element '%s' - controleer de instalatie van uw GStreamer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Kon element \"uridecodebin\" niet aanmaken."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' ontbreken beide."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Het element 'autovideosink' ontbreekt."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Het geconfigureerde videosink %s werkt niet."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "De elementen 'autovideosink' en '%s' werken beide niet."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "Het element 'autovideosink' werkt niet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "De aangepaste element 'tekst-sink' is niet bruikbaar."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Geen volumecontrole gevonden"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' ontbreken beide."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Het element 'autoaudiosink' ontbreekt."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Het geconfigureerde audiosink %s werkt niet."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en '%s' werken beide niet."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "Het element 'autoaudiosink' werkt niet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr "Kan geen tekstbestand afspelen zonder video of visualisaties."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Geen decoder beschikbaar voor het type '%s'."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Geen URI opgegeven om van af te spelen."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "Ongeldige URI \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Deze stroom kan nog niet afgespeeld worden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Geen URI-handler geïmplementeerd voor \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element can't be prepared"
 | |
| msgstr "Bronelement kan niet voorbereid worden"
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "Bronelement is ongeldig."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to create download directory '%s'."
 | |
| msgstr "Map voor downloaden '%s' aanmaken is mislukt."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element has no pads."
 | |
| msgstr "Bronelement heeft geen opvullingen."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Fout bij het zenden van gegevens naar \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Kan geluid niet snel genoeg opslaan"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Deze CD heeft geen audiotracks"
 | |
| 
 | |
| msgid "An OpenGL error occurred"
 | |
| msgstr "Er deed zich een OpenGL fout voor"
 | |
| 
 | |
| msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
 | |
| msgstr "De GL API is niet compatibel met de huidige GL context"
 | |
| 
 | |
| msgid "Subclass failed to initialize."
 | |
| msgstr "Subklasse initialiseren is mislukt."
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "ID3-tag"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "APE-tag"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "ICY-internetradio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV Lossless"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "Lossless MSZH"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "Run-length encoding (RLE)"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr "Van tijd voorziene tekst"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Ondertitel"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "MPl2 ondertitelformaat"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "DKS-ondertitelformaat"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "QTtext-ondertitelformaat"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Sami ondertitelformaat"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "TMPlayer ondertitelformaat"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr "CEA 608 gesloten opschrift"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr "CEA 708 gesloten opschrift"
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Kate ondertitelformaat"
 | |
| 
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "WebVTT ondertitelformaat"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde video"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Niet-gecomprimeerd grijs"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Niet-gecomprimeerd gepalletteerd %d-bits %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Niet-gecomprimeerd %d-bits %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 versie %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Niet-gecomprimeerde audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Ruw %d-bits %s-audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Audio-CD-bron"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "DVD-bron"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-bron"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protocol-bron"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "%s protocol-bron"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s video-RTP-depayloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s audio-RTP-depayloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s RTP-depayloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "%s demuxer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "%s decoder"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s video-RTP-payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s audio-RTP-payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s RTP-payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "%s muxer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "%s encoder"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "GStreamer element %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Onbekend bronelement"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Onbekend bestemmingselement"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Onbekend element"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Onbekend decoder-element"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Onbekend encoder-element"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Plugin of element van onbekend type"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Lezen van tag is mislukt: niet genoeg gegevens"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "track-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz track-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "artiest-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz artiest-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "album-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz album-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "album-artiest-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz album-artiest-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr "vrijgave groep-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "vrijgave groep-ID van MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "vrijgave track-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "vrijgave track-ID van MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "track-TRM-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz TRM-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr "AcoustID-ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr "AcoustID vingerafdruk (chromaprint)"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "sluitersnelheid bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Gebruikte sluitersnelheid bij het maken van een foto, in seconden"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "F-nummer bij maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Gebruikte F-nummer bij het maken van de foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "brandpuntsafstand bij maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gebruikte brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de foto, in mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "opnemen met 35 mm equivalente brandpuntsafstand"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "35 mm equivalente brandpuntsafstand van de lens bij het maken van de "
 | |
| "afbeelding, in mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "digitale zoom-verhouding bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Gebruikte digitale zoom-verhouding bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "ISO-snelheid bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Gebruikte ISO-snelheid bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "belichtingsprogramma bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Gebruikte belichtingsprogramma bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "belichtingmodus bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Gebruikte belichtingmodus bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "belichtingscompensatie bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Gebruikte belichtingscompensatie bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "type scene-opname bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "aanpassing versterking bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "Gebruikte aanpassing versterking bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "witbalans bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "Gebruikte witbalans bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "capturing light source"
 | |
| msgstr "opnameapparaat bij het nemen"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage"
 | |
| msgstr "Gebruikte type scene-opname bij het maken van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "contrast bij het maken"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De richting van de contrastbewerking toegepast bij het nemen van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "verzadiging bij het nemen"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De richting van de bewerking van de verzadiging toegepast bij het nemen van "
 | |
| "een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "scherpte bij het nemen"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De richting van de scherptebewerking toegepast bij het nemen van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "flitser gebruikt bij het nemen"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Of de flitser is gebruikt bij het nemen van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "flitsmodus bij het nemen"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "Geselecteerde flitsmodus bij het nemen van een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "meetmethode bij het nemen"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gebruikte meetmethode bij het bepalen van de belichting voor het nemen van "
 | |
| "een foto"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "opnameapparaat bij het nemen"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "Het gebruikte opnameapparaat of type apparaat voor het nemen"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "horizontale ppi van afbeelding"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Voorgenomen horizontale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "verticale ppi van afbeelding"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Voorgenomen verticale pixeldichtheid van medium (afbeelding/video) in ppi"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr "ID3v2-frame"
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr "niet-ontleed id3v2-tagframe"
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr "musical-key"
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr "Initiële sleutel waarin het geluid begint"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr "Versie-informatie afdrukken en sluiten"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niet beëindigen na het tonen van de initiële lijst apparaten, maar wacht op "
 | |
| "toegevoegde/verwijderde apparaten."
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr "Apparaten meenemen van verborgen leveranciers van apparaten."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr "Volume: %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr "Dempen: aan"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr "Dempen: uit"
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr "In buffer opslaan..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr "Klok verloren, een nieuwe wordt geselecteerd\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr "Einde van de afspeellijst bereikt."
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Gepauzeerd"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr "Nu aan het afspelen %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr "Op het punt te eindigen, voorbereiden van volgende titel: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr "Afspeelsnelheid: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "Kon afspeelsnelheid niet wijzigen naar %.2f"
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr "spatie"
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr "pauzeren/verder"
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr "q of ESC"
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr "stoppen"
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr "> of n"
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr "volgende afspelen"
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr "< of b"
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr "vorige afspelen"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr "vooruit zoeken"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr "achteruit zoeken"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr "volume omhoog"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr "volume omlaag"
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr "audio dempen aan/uit omschakelen"
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr "afspeelsnelheid verhogen"
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr "afspeelsnelheid verlagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr "afspeelrichting wijzigen"
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr "truc-modi in-/uitschakelen"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next audio track"
 | |
| msgstr "naar vorige/volgende audiotrack wijzigen"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next video track"
 | |
| msgstr "naar vorige/volgende videotrack wijzigen"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next subtitle track"
 | |
| msgstr "naar vorige/volgende ondertitel wijzigen"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr "naar begin zoeken"
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr "sneltoetsen tonen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr "Interactieve modus - besturing op toetsenbord"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr "Hoge resolutie klok van Windows gebruiken, precisie: %u ms\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Uitvoerstatusinformatie en meldingen over eigenschappen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Instellingen voor afspeelgedrag van eigenschap 'vlaggen' van playbin besturen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr "Te gebruiken video-sink (standaard is autovideosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr "Te gebruiken audio-sink (standaard is autoaudiosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr "Afspelen activeren zonder gaten"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
 | |
| msgstr "Onmiddellijke wijzigingen in uri inschakelen (alleen met playbin3)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr "Afspeellijst in willekeurige volgorde"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr "Interactieve besturing via toetsenbord uitschakelen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr "Startpositie in seconden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable accurate seeking"
 | |
| msgstr "Accuraat locatie bepalen (seek) inschakelen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr "Afspeellijstbestand met mediabestanden voor invoer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "De experimentele vlag instant-rate-change gebruiken bij wijzigen van snelheid"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr "Geen uitvoer afdrukken (los van fouten)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
 | |
| msgstr "Pijplijn playbin3 gebruiken (standaard)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin2 pipeline"
 | |
| msgstr "Pijplijn playbin2 gebruiken"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Het laatste frame bij EOS blijven tonen tot commando afsluiten of "
 | |
| "afspeellijst wijzigen (zonder gat wordt genegeerd)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print current position of pipeline"
 | |
| msgstr "Huidige position van pijplijn niet afdrukken"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr "Gebruik: %s BESTAND1|URI1 [BESTAND2|URI2] [BESTAND3|URI3] ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr "U moet minstens één bestandsnaam of URI leveren om af te spelen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr "Druk op 'k' om een lijst met sneltoetsen te zien.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to draw pattern"
 | |
| #~ msgstr "patroon tekenen is mislukt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| #~ msgstr "formaat was niet onderhandeld vóór functie get"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
 | |
| #~ "variable)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pijplijn playbin3 gebruiken (standaard varieert afhankelijk van "
 | |
| #~ "omgevingsvariabele 'USE_PLAYBIN')"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Kon element \"uridecodebin3\" niet aanmaken."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Een %s plugin is vereist voor het afspelen van deze gegevens, echter deze "
 | |
| #~ "is niet geïnstalleerd."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd %s YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Master"
 | |
| #~ msgstr "Master"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass"
 | |
| #~ msgstr "Lage tonen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Treble"
 | |
| #~ msgstr "Hoge tonen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PCM"
 | |
| #~ msgstr "PCM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Synth"
 | |
| #~ msgstr "Synth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line-in"
 | |
| #~ msgstr "Lijn-in"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CD"
 | |
| #~ msgstr "CD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Microphone"
 | |
| #~ msgstr "Microfoon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PC Speaker"
 | |
| #~ msgstr "PC-luidspreker"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback"
 | |
| #~ msgstr "Afspelen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Capture"
 | |
| #~ msgstr "Opnemen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | |
| #~ msgstr "Kon het VFS-bestand \"%s\" niet openen om te schrijven: %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No filename given"
 | |
| #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Kan het VFS-bestand \"%s\" niet sluiten."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | |
| #~ msgstr "Ongeldige ondertitel-URI \"%s\"; ondertitels zijn uitgezet."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | |
| #~ msgstr "RTSP-gegevensstromen zijn nog niet af te spelen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | |
| #~ "recognized."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Er is alleen een ondertitelgegevensstroom gedetecteerd. Ofwel bent u een "
 | |
| #~ "ondertitelbestand of een ander type tekstbestand aan het laden, of het "
 | |
| #~ "mediabestand is niet herkend."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | |
| #~ "to install the necessary plugins."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "U hebt geen decoder geïnstalleerd voor dit bestand. U moet mogelijk de "
 | |
| #~ "noodzakelijke plugins installeren."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is not a media file"
 | |
| #~ msgstr "Dit is geen mediabestand."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | |
| #~ msgstr "Een ondertitelstroom is gedetecteerd, maar geen videostroom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "De elementen 'autovideosink' en 'xvimagesink' ontbreken beide."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "De elementen 'autoaudiosink' en 'alsasink' ontbreken beide."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-headergegevens naar \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Fout tijdens het zenden van gdp-gegevens naar \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | |
| #~ msgstr "Verbinding naar %s:%d is geweigerd."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YVU 4:2:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YVU 4:1:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde packed YUV 4:4:4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:2:2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerde planar YUV 4:1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | |
| #~ msgstr "Niet-gecomprimeerd zwartwit Y-vlak"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | |
| #~ msgstr "Raw PCM-audio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Raw %d-bits drijvendekomma-audio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Raw drijvendekomma-audio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No device specified."
 | |
| #~ msgstr "Geen apparaat opgegeven."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | |
| #~ msgstr "Apparaat \"%s\" bestaat niet."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | |
| #~ msgstr "Apparaat \"%s\" is al in gebruik."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | |
| #~ msgstr "Kan apparaat \"%s\" niet openen voor lezen en schrijven."
 |