924 lines
		
	
	
		
			23 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			924 lines
		
	
	
		
			23 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | |
| # Copyright (C) 2010 Fran Dieguez
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | |
| # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
 | |
| # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
 | |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2025-02-23 16:55+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:40+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 | |
| "Language: gl\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 | |
| "X-Poedit-Language: galego\n"
 | |
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para reproducir no modo %d-canles."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir. Outro aplicativo "
 | |
| "está usado o dispositivo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para reproducir."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo estéreo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo para gravar en modo %d-canles."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar. Outro aplicativo "
 | |
| "está usando o dispositivo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de son para gravar."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo de CD para ler."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel buscar no CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel ler o CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Isto parece ser un ficheiro de texto"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Falta o elemento «%s» - comprobe a instalación do GStreamer."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel crear o elemento \"decodebin\" ."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Faltan os elementos autivideosink e %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Falta o elemento autovideosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "O videosink configurado %s non está funcionando."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Os elementos autovideosink e %s non están funcionando."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "O elemento autovideosink non está funcionando."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "Non é posíbel usar o elemento sumideiro (sink) de texto personaizado."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel encontrar o control do volume"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Falta o elemento autoaudiosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "O audiosink configurado %s non está funcionando"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Os elementos autoaudiosink e %s non están funcionando."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "O elemento autoaudiosink non está funcionando."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non é posíbel reproducir un ficheiro de texto sen vídeo nin visualizacións."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Non hai dispoñíbel ningún decodificador para o tipo «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Non se especificou un URI para reproducir."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "O URI «%s» é incorrecto."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Aínda non é posíbel reproducir este tipo de fluxo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Non hai implementado un manexador de URIs para «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Source element can't be prepared"
 | |
| msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to create download directory '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Source element has no pads."
 | |
| msgstr "O elemento fonte é incorrecto."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Produciuse un erro mentres se enviaban datos a \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Non é posíbel gravar o son cunha velocidade suficiente"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Este CD non contén pistas de son"
 | |
| 
 | |
| msgid "An OpenGL error occurred"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Subclass failed to initialize."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "Etiqueta ID3"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "Etiqueta APE"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "Emisora de internet ICY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV Lossless"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "MSZH sen perda"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "Codificación do tamaño durante a execución"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Subtítulo"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos MPL2"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos DKS"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos Sami"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos Kate"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Vídeo sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Gris non comprimido"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%s%d-bit %s sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 Versión %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Son sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Son RAW de %d-bit %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Fonte: CD de son"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Fonte: DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Fonte: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Fonte: protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Fonte: Protocolo %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "decodificador de son RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "decodificador RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "demultiplexor %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "decodificador %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "codificador de son RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "codificador RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "multiplexor %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "codificador %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Elemento %s do GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Fonte: Elemento descoñecido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Elemento sumideiro (sink) descoñecido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Elemento descoñecido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "O elemento decodificador é descoñecido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "O elemento codificador é descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Engadido ou elemento de tipo descoñecido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo ao ler a etiqueta: non hai datos suficientes"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID da pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID do artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "ID do artista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID do álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "ID do álbum en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID do álbum do artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "ID do álbum do artista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "ID da pista"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "ID da pista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM da pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "velocidade do obturador da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Velocidade do obturador usada ao tomar unha imaxe, en segundos"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "taxa focal da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Taxa focal (número-f) usada ao tomar a imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "lonxitude focal da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "lonxitude focal da toma"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Lonxitude focal da lente usada ao tomar a imaxe, en mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "taxa de ampliación dixital da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Taxa de ampliación dixital usada ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "velocidade ISO da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "A velocidade de captura ISO usada ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "programa de exposición da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "O programa de exposición usado ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "modo de exposición da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "O modo de exposición usado ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "capturando a compensación de exposición"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "A compensación de exposición usada ao capturar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "tipo de escena usado na toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "axuste de ganancia da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "O axuste xeral de ganancia aplicado nunha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "balance de brancos da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "O modo de balance de brancos usado ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "capturing light source"
 | |
| msgstr "orixe da toma"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage"
 | |
| msgstr "O modo de captura usado ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "contraste da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "A dirección de contraste procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "saturación da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "A dirección de saturación procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "nitidez da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "A dirección de nitidez procesada aplicada ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "disparo de flash da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Se o flash se disparou ao capturar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "modo de flash da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "O modo de flash seleccionado ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "modo de medición da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O modo de medición usado ao determinar a exposición ao tomar unha imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "orixe da toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "A orixe ou tipo de dispositivo usado para a toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "ppi horizontal da imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Densidade horizontal de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "ppi vertical da imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Densidade vertical de píxeles, en ppi, do medio (imaxe ou vídeo)"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr "Marco ID3v2"
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr "marco da etiqueta id3v2 non analizado"
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non foi posíbel abrir o dispositivo para a reprodución en modo estéreo."
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next audio track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next video track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next subtitle track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable accurate seeking"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin2 pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print current position of pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo de datos internos."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Precísase un engadido %s que non está instalado para reproducir este "
 | |
| #~ "fluxo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
 | |
| #~ msgstr "%s YUV %s sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Master"
 | |
| #~ msgstr "Mestre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass"
 | |
| #~ msgstr "Graves"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Treble"
 | |
| #~ msgstr "Agudos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PCM"
 | |
| #~ msgstr "PCM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Synth"
 | |
| #~ msgstr "Sintetizador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line-in"
 | |
| #~ msgstr "Liña de entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CD"
 | |
| #~ msgstr "CD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Microphone"
 | |
| #~ msgstr "Micrófono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PC Speaker"
 | |
| #~ msgstr "Altofalante do PC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback"
 | |
| #~ msgstr "Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Capture"
 | |
| #~ msgstr "Capturar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro vfs «%s» para escribir: %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No filename given"
 | |
| #~ msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro vfs «%s»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O URI dos subtítulos «%s» é incorrecto, desactiváronse os subtítulos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | |
| #~ msgstr "Aínda non é posíbel reproducir os fluxos RTSP."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | |
| #~ "recognized."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Só se detectou un fluxo de subtítulos. Ou ben está cargando un ficheiro "
 | |
| #~ "de subtítulos ou calquera outro ficheiro de texto ou quizais o ficheiro "
 | |
| #~ "multimedia non foi recoñecido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | |
| #~ "to install the necessary plugins."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non ten instalado un decodificador para manexar este ficheiro. É posíbel "
 | |
| #~ "que precise instalar os engadidos necesarios. "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is not a media file"
 | |
| #~ msgstr "Este non é un ficheiro multimedia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | |
| #~ msgstr "Detectouse un fluxo de subtítulos pero non de vídeo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Faltan os elementos autovideosink e xvimagesink."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Faltan os elementos autoaudiosink e alsasink."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Produciuse un erro ao enviar os datos da cabeceira gdp a  \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar a carga de datos de gdp a «%s:%d»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | |
| #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %s:%d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | |
| #~ msgstr "Plano Y en branco e negro sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio PCM sen comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio sen comprimir de %d-bits en coma flotante"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio sen comprimir en coma flotante"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No device specified."
 | |
| #~ msgstr "Non se especificou un dispositivo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | |
| #~ msgstr "O dispositivo «%s» non existe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | |
| #~ msgstr "O dispositivo «%s» xa está en uso."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s» para a súa lectura e escritura."
 |