921 lines
		
	
	
		
			25 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			921 lines
		
	
	
		
			25 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Translation of gst-plugins-base messages to Croatian.
 | |
| # This file is put in the public domain.
 | |
| # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | |
| #
 | |
| # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
 | |
| # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.21.90\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2023-01-15 19:31-0800\n"
 | |
| "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
 | |
| "Language: hr\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 | |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga "
 | |
| "aplikacija."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutno koristi neka druga "
 | |
| "aplikacija."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "CD nije moguće čitati."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Nije moguće odrediti tip protoka"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Ovo izgleda kao tekstna datoteka"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Nema elementa autovideosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "Element autovideosink ne radi."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "Prilagođeni tekstni element-ponor nije upotrebljivi."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Nema regulatora glasnoće"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Nema elementa autoaudiosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nije moguće reproducirati tekstnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Dekoder za tip „%s“ nije na raspolaganju."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Ovaj tip protoka još se ne može reproducirati."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Source element can't be prepared"
 | |
| msgstr "Element izvor nema sučelje."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "Element izvor nije valjan."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element has no pads."
 | |
| msgstr "Element izvor nema sučelje."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa"
 | |
| 
 | |
| msgid "failed to draw pattern"
 | |
| msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak"
 | |
| 
 | |
| msgid "A GL error occurred"
 | |
| msgstr "Dogodila se GL greška"
 | |
| 
 | |
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "ID3 tag"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "APE tag"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "ICY internetski radio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV Lossless"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "Lossless MSZH"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "RLE (Run-length encoding)"
 | |
| 
 | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Podnaslov"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podnaslova MPL2"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podnaslova DKS"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podnaslova QText"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podnaslova Sami"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Format naslova Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Format naslova WebVTT"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Nekomprimirani video"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Nekomprimirano sivilo"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Nekomprimirani audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Izvor je CD audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Izvor je DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Protokol izvora je %s"
 | |
| 
 | |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
 | |
| # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s video"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "Dekoder %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s video"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "Multipleksor %s (muxer)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "Koder %s (encoder)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Element GStreamera %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Nepoznati element-izvor"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Nepoznati element-ponor"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Nepoznati element"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Nepoznati element dekoder"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Nepoznati element koder"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID zapisa"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz ID zapisa"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID izvođača"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID albuma"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz ID albuma"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID izvođača albuma"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr "ID grupe objave"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz ID grupe objave"
 | |
| 
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "ID zapisa objave"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz ID zapisa objave"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM zapisa"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr "AcoustID ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "ekspozicija"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "otvor blende (f broj)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "žarišna duljina"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "omjer digitalnog zuma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "osjetljivost ISO"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "program ekspozicije"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "način ekspozicije"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "korektura ekspozicije"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "tip snimanja scene prilikom snimanja"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "korekcija osvjetljenja"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "balans bijele"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "kontrast"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "zasićenje"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "oštrina"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "upotreba bljeskalice"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "način bljeskalice"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "način mjerenja"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "izvor za snimanje"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr "Okvir ID3v2"
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2"
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr "glazbeni ključ"
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji "
 | |
| "dodaju ili uklone."
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr "Uključuje i uređaje od skrivenih davatelja uređaja."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr "Mute: on"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr "Mute: off"
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr "Punjenje međuspremnika..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju."
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pauziranje"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr "tipka za razmak"
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr "stani/nastavi"
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr "q ili ESC"
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr "svršetak"
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr "> ili n"
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)"
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr "< ili b"
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr "glasnije"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr "tiše"
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr "prebacuje uključenje/isključenje zvuka"
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr "brže"
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr "sporije"
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
 | |
| 
 | |
| # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs.
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next audio track"
 | |
| msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći audio zapis"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next video track"
 | |
| msgstr "promijeni na  prethodni/slijedeći video zapis"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next subtitle track"
 | |
| msgstr "promijeni na prethodni/slijedeći titl-zapis"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr "skoči (premota) na početak"
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr "tipkovnički prečaci"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr "Koristi Windows-ov sat visoke razlučivosti, preciznost: %u ms\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima"
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“"
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
 | |
| msgstr "Omogući trenutne promjene URI-ja (samo s playbin3)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Glasnoća"
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr "Početna pozicija u sekundama."
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable accurate seeking"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr "Koristi pokusni „instant-rate-change flag“ pri promjeni brzine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
 | |
| "variable)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koristi playbin3 cjevovod (zadano varira ovisno o 'USE_PLAYBIN' varijabli "
 | |
| "okoline)"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nastavi pokazivati posljednji okvir na EOS-u dok ne napustite ili "
 | |
| "promijenite naredbu za promjenu popisa za reprodukciju (zanemaruje „gapless“)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print current position of pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
 | |
| #~ msgstr "Rabi playbin3 cjevovod"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown ponor element"
 | |
| #~ msgstr "Nepoznati element-ponor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
 | |
| #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Master"
 | |
| #~ msgstr "Glavni"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass"
 | |
| #~ msgstr "Niski"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Treble"
 | |
| #~ msgstr "Visoki"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PCM"
 | |
| #~ msgstr "PCM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Synth"
 | |
| #~ msgstr "Sintetizator"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line-in"
 | |
| #~ msgstr "Ulazna linija"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CD"
 | |
| #~ msgstr "CD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Microphone"
 | |
| #~ msgstr "Mikrofon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PC Speaker"
 | |
| #~ msgstr "PC zvučnik"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback"
 | |
| #~ msgstr "Reprodukcija"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Capture"
 | |
| #~ msgstr "Snimanje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | |
| #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No filename given"
 | |
| #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | |
| #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | |
| #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | |
| #~ "recognized."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
 | |
| #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | |
| #~ "to install the necessary plugins."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
 | |
| #~ "instalirati potrebne priključke."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is not a media file"
 | |
| #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | |
| #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | |
| #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | |
| #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | |
| #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | |
| #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | |
| #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | |
| #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No device specified."
 | |
| #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | |
| #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | |
| #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | |
| #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."
 |