Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			902 lines
		
	
	
		
			31 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			902 lines
		
	
	
		
			31 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Translation for gst-plugins-base messages to Russian
 | ||
| # This file is put in the public domain.
 | ||
| #
 | ||
| # Артём Попов <artfwo@gmail.com>, 2009.
 | ||
| # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
 | ||
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2021-09-28 07:15+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
 | ||
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
 | ||
| "Language: ru\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 | ||
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство "
 | ||
| "используется другим приложением."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим "
 | ||
| "приложением."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть устройство для записи."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not seek CD."
 | ||
| msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read CD."
 | ||
| msgstr "Не удалось прочитать CD."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream"
 | ||
| msgstr "Не удалось определить тип потока"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This appears to be a text file"
 | ||
| msgstr "Этот файл является текстовым"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | ||
| msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | ||
| msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | ||
| msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin3»."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Отсутствует элемент autovideosink."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "Настроенный videosink %s не работает."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | ||
| msgstr "Элемент autovideosink не работает."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | ||
| msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No volume control found"
 | ||
| msgstr "Не найден элемент управления громкостью"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "Настроенный audiosink %s не работает."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | ||
| msgstr "Элемент autoaudiosink не работает."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | ||
| msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No URI specified to play from."
 | ||
| msgstr "Не указан URI источника воспроизведения."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Неверный URI «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | ||
| msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Source element is invalid."
 | ||
| msgstr "Неверный элемент источника."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | ||
| msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | ||
| msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | ||
| msgstr "На CD нет звуковых дорожек"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "failed to draw pattern"
 | ||
| msgstr "ошибка при рисовании шаблона"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "A GL error occurred"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка GL"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | ||
| msgstr "перед функцией получения не был согласован формат"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3 tag"
 | ||
| msgstr "ID3-тег"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "APE tag"
 | ||
| msgstr "APE-тег"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ICY internet radio"
 | ||
| msgstr "Интернет-радио ICY"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Windows Media Speech"
 | ||
| msgstr "Windows Media Speech"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CYUV Lossless"
 | ||
| msgstr "CYUV Lossless"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FFMpeg v1"
 | ||
| msgstr "FFMpeg v1"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless MSZH"
 | ||
| msgstr "Lossless MSZH"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Run-length encoding"
 | ||
| msgstr "RLE-сжатие"
 | ||
| 
 | ||
| #. subtitle formats with static descriptions
 | ||
| msgid "Timed Text"
 | ||
| msgstr "Timed Text"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Субтитры"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | ||
| msgstr "Формат субтитров MPL2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DKS subtitle format"
 | ||
| msgstr "Формат субтитров DKS"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "QTtext subtitle format"
 | ||
| msgstr "Формат субтитров QTtext"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Sami subtitle format"
 | ||
| msgstr "Формат субтитров Sami"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | ||
| msgstr "Формат субтитров TMPlayer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "Скрытые субтитры CEA 608"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "Скрытые субтитры CEA 708"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Kate subtitle format"
 | ||
| msgstr "Формат субтитров Kate"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | ||
| msgstr "Формат субтитров WebVTT"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed video"
 | ||
| msgstr "Несжатое видео"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed gray"
 | ||
| msgstr "Несжатый серый"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | ||
| msgstr "Несжатый смешанный YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Несжатый планарный YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Несжатое %d-битное %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | ||
| msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed audio"
 | ||
| msgstr "Несжатое аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | ||
| msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio CD source"
 | ||
| msgstr "Источник аудио-CD"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DVD source"
 | ||
| msgstr "Источник DVD"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | ||
| msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | ||
| msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | ||
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | ||
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s protocol source"
 | ||
| msgstr "Источник протокола %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "RTP-разгрузчик %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s demuxer"
 | ||
| msgstr "Демуксер %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s decoder"
 | ||
| msgstr "Декодер %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP payloader"
 | ||
| msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | ||
| msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP payloader"
 | ||
| msgstr "RTP-нагрузчик %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s muxer"
 | ||
| msgstr "Муксер %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s encoder"
 | ||
| msgstr "Кодировщик %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GStreamer element %s"
 | ||
| msgstr "Элемент GStreamer %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown source element"
 | ||
| msgstr "Неизвестный элемент-источник"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown sink element"
 | ||
| msgstr "Неизвестный элемент-приёмник"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown element"
 | ||
| msgstr "Неизвестный элемент"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown decoder element"
 | ||
| msgstr "Неизвестный элемент-декодер"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown encoder element"
 | ||
| msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик"
 | ||
| 
 | ||
| #. we should really never get here, but we better still return
 | ||
| #. * something if we do
 | ||
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | ||
| msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | ||
| msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track ID"
 | ||
| msgstr "ID дорожки"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz ID дорожки"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist ID"
 | ||
| msgstr "ID исполнителя"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz ID исполнителя"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album ID"
 | ||
| msgstr "ID альбома"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz ID альбома"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist ID"
 | ||
| msgstr "ID исполнителя альбома"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release group ID"
 | ||
| msgstr "ID выпуска группы"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz ID выпуска группы"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release track ID"
 | ||
| msgstr "ID дорожки выпуска"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz ID дорожки выпуска"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track TRM ID"
 | ||
| msgstr "ID TRM дорожки"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz TRM ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID ID"
 | ||
| msgstr "AcoustID ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | ||
| msgstr "отпечаток AcoustID (chromaprint)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing shutter speed"
 | ||
| msgstr "выдержка при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | ||
| msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal ratio"
 | ||
| msgstr "диафрагменное число при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | ||
| msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal length"
 | ||
| msgstr "фокусное расстояние при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | ||
| msgstr "съёмка при 35 мм эквивалентном фокусном расстоянии"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "35 мм эквивалент фокусного расстояния зеркала при съёмке изображения, в мм"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | ||
| msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing iso speed"
 | ||
| msgstr "чувствительность ISO при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure program"
 | ||
| msgstr "программа экспозиции при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure mode"
 | ||
| msgstr "режим экспозиции при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure compensation"
 | ||
| msgstr "компенсация экспозиции при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing scene capture type"
 | ||
| msgstr "тип сцены при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Тип сцены при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing gain adjustment"
 | ||
| msgstr "регулировка усиления при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | ||
| msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing white balance"
 | ||
| msgstr "баланс белого при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing contrast"
 | ||
| msgstr "контрастность при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing saturation"
 | ||
| msgstr "насыщенность при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing sharpness"
 | ||
| msgstr "резкость при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash fired"
 | ||
| msgstr "вспышка при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash mode"
 | ||
| msgstr "режим вспышки при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing metering mode"
 | ||
| msgstr "режим замера при съёмке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке "
 | ||
| "изображения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing source"
 | ||
| msgstr "источник для съёмки"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | ||
| msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image horizontal ppi"
 | ||
| msgstr "изображение по горизонтали в ppi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image vertical ppi"
 | ||
| msgstr "изображение по вертикали в ppi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3v2 frame"
 | ||
| msgstr "кадр ID3v2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | ||
| msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "musical-key"
 | ||
| msgstr "музыкальный ключ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | ||
| msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print version information and exit"
 | ||
| msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | ||
| "added/removed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их "
 | ||
| "добавления/удаления."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | ||
| msgstr "Добавлять устройства из скрытых поставщиков устройств."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | ||
| msgstr "Громкость: %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: on"
 | ||
| msgstr "Звук выключен"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: off"
 | ||
| msgstr "Звук включён"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Buffering..."
 | ||
| msgstr "Буферизация…"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | ||
| msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Reached end of play list."
 | ||
| msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Now playing %s\n"
 | ||
| msgstr "Сейчас проигрывается %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | ||
| msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | ||
| msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | ||
| msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "space"
 | ||
| msgstr "пробел"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "pause/unpause"
 | ||
| msgstr "пауза/продолжение"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "q or ESC"
 | ||
| msgstr "q или ESC"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "quit"
 | ||
| msgstr "выход"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "> or n"
 | ||
| msgstr "> или n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play next"
 | ||
| msgstr "воспроизвести следующее"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "< or b"
 | ||
| msgstr "< или b"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play previous"
 | ||
| msgstr "воспроизвести предыдущее"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek forward"
 | ||
| msgstr "перемотать вперед"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek backward"
 | ||
| msgstr "перемотать назад"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume up"
 | ||
| msgstr "увеличить громкость"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume down"
 | ||
| msgstr "уменьшить громкость"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | ||
| msgstr "вкл/выкл звук"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "increase playback rate"
 | ||
| msgstr "увеличить скорость воспроизведения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "decrease playback rate"
 | ||
| msgstr "уменьшить скорость воспроизведения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change playback direction"
 | ||
| msgstr "изменить направление воспроизведения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "enable/disable trick modes"
 | ||
| msgstr "включить/выключить режим рекомендаций"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change audio track"
 | ||
| msgstr "изменить звуковую дорожку"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change video track"
 | ||
| msgstr "изменить видео дорожку"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change subtitle track"
 | ||
| msgstr "изменить дорожку субтитров"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek to beginning"
 | ||
| msgstr "перемотать в начало"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | ||
| msgstr "показать клавиатурные сокращения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | ||
| msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Управлять настройкой поведения воспроизведения playbin через свойство «flags»"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | ||
| msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | ||
| msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable gapless playback"
 | ||
| msgstr "Включить непрерывное воспроизведение"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shuffle playlist"
 | ||
| msgstr "Перемешать список воспроизведения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | ||
| msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Громкость"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Start position in seconds."
 | ||
| msgstr "Начальная позиция в секундах."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | ||
| msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать экспериментальный флаг instant-rate-change при изменении "
 | ||
| "скорости воспроизведения"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | ||
| msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | ||
| msgstr "Использовать конвейер playbin3"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | ||
| msgstr "(значение по умолчанию зависит от переменной окружения «USE_PLAYBIN»)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | ||
| "(gapless is ignored)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показывать последний кадр при EOS до завершения работы или команды смены "
 | ||
| "списка воспроизведения (непрерывность воспроизведения игнорируется)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | ||
| msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | ||
| msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | ||
| msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin3»."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Не удалось создать элемент «urisourcebin»."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | ||
| #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатый %s YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Master"
 | ||
| #~ msgstr "Общий"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bass"
 | ||
| #~ msgstr "Низкие"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Treble"
 | ||
| #~ msgstr "Высокие"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PCM"
 | ||
| #~ msgstr "PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Synth"
 | ||
| #~ msgstr "Синтезатор"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line-in"
 | ||
| #~ msgstr "Линейный вход"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CD"
 | ||
| #~ msgstr "CD"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Microphone"
 | ||
| #~ msgstr "Микрофон"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PC Speaker"
 | ||
| #~ msgstr "Внутренний динамик"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Playback"
 | ||
| #~ msgstr "Воспроизведение"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Capture"
 | ||
| #~ msgstr "Съёмка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | ||
| #~ msgstr "Не удалось открыть vfs-файл «%s» для записи: %s."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No filename given"
 | ||
| #~ msgstr "Не указано имя файла"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Не удалось закрыть vfs-файл «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | ||
| #~ msgstr "Неверный URI субтитров «%s», субтитры выключены."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | ||
| #~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | ||
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | ||
| #~ "recognized."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или "
 | ||
| #~ "иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | ||
| #~ "to install the necessary plugins."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам "
 | ||
| #~ "следует поставить необходимые модули."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This is not a media file"
 | ||
| #~ msgstr "Файл не является медиа-файлом"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | ||
| #~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров, поток видео не обнаружен."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | ||
| #~ msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и xvimagesink."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | ||
| #~ msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и alsasink."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | ||
| #~ msgstr "Ошибка отправки данных заголовка gdp в «%s:%d»."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | ||
| #~ msgstr "Ошибка отправки данных gdp в «%s:%d»."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | ||
| #~ msgstr "В соединении с %s:%d отказано."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатый планарный YVU 4:2:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатый смешанный YVU 4:1:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:4:4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатая чёрно-белая Y-плоскость"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатое PCM-аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатое %d-битное аудио с плавающей точкой"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | ||
| #~ msgstr "Несжатое аудио с плавающей точкой"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No device specified."
 | ||
| #~ msgstr "Не указано устройство."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | ||
| #~ msgstr "Устройство «%s» не существует."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | ||
| #~ msgstr "Устройство «%s» уже используется."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | ||
| #~ msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No file name specified."
 | ||
| #~ msgstr "Не указано имя файла."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | ||
| #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Не удалось создать элемент «queue2»."
 |