881 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			881 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
 | |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | |
| # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.28.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:50+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:27+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
 | |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 | |
| "Language: it\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %d-canali."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il device è "
 | |
| "utilizzato da un'altra applicazione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %d-canali."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il device è "
 | |
| "utilizzato da un'altra applicazione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
 | |
| 
 | |
| # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "Impossibile leggere il CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "failed to draw pattern"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "A GL error occurred"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria installazione di "
 | |
| "GStreamer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "URI «%s» non valido."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "Tag ID3"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "Tag APE"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "Radio internet ICY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV senza perdita"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "MSZH senza perdita"
 | |
| 
 | |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| # grazie San Google
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate"
 | |
| 
 | |
| # grazie San Google
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "YUV non compresso"
 | |
| 
 | |
| # non ho trovato info utili...
 | |
| # Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Uncompressed Gray Image"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"
 | |
| 
 | |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
 | |
| #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
 | |
| #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
 | |
| #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
 | |
| #
 | |
| # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
 | |
| # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
 | |
| 
 | |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
 | |
| #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
 | |
| #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
 | |
| #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
 | |
| #
 | |
| # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
 | |
| # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"
 | |
| 
 | |
| # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
 | |
| #
 | |
| # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
 | |
| 
 | |
| # %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
 | |
| #
 | |
| # Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
 | |
| 
 | |
| # o MPEG-4 DivX ?
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "YUV non compresso"
 | |
| 
 | |
| # o audio grezzo ?
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Audio raw PCM %d-bit"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Sorgente CD audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Sorgente DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Sorgente protocollo %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s video"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "Demuxer %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "Decoder %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s video"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "Muxer %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "Encoder %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Elemento GStreamer %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Elemento sink sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Elemento sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| # dati non sufficienti... mah
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID traccia"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID album"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID artista dell'album"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM della traccia"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità stereo."
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "change audio track"
 | |
| msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "change video track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "change subtitle track"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
 | |
| #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non "
 | |
| #~ "risulta installato. "
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
 | |
| #~ msgstr "YUV non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Master"
 | |
| #~ msgstr "Principale"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass"
 | |
| #~ msgstr "Bassi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Treble"
 | |
| #~ msgstr "Acuti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PCM"
 | |
| #~ msgstr "PCM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Synth"
 | |
| #~ msgstr "Sintetiz"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line-in"
 | |
| #~ msgstr "Linea in"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CD"
 | |
| #~ msgstr "CD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Microphone"
 | |
| #~ msgstr "Microfono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PC Speaker"
 | |
| #~ msgstr "Altoparlanti PC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback"
 | |
| #~ msgstr "Riproduzione"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Capture"
 | |
| #~ msgstr "Cattura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | |
| #~ msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | |
| #~ msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | |
| #~ msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio raw PCM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio raw floating-point"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No filename given"
 | |
| #~ msgstr "Nessun nome di file fornito"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | |
| #~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | |
| #~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | |
| #~ "recognized."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che "
 | |
| #~ "si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
 | |
| #~ "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | |
| #~ "to install the necessary plugins."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
 | |
| #~ "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is not a media file"
 | |
| #~ msgstr "Questo non è un file multimediale"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No device specified."
 | |
| #~ msgstr "Nessun device specificato."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | |
| #~ msgstr "Il device «%s» non esiste."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | |
| #~ msgstr "Il device «%s» è già in uso."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | |
| #~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
 |