Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			754 lines
		
	
	
		
			26 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			754 lines
		
	
	
		
			26 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gst-plugins
 | ||
| # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | ||
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
 | ||
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011–2021.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.19.2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2021-10-01 21:56+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
 | ||
| "Language: sr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 | ||
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека "
 | ||
| "друга апликација."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | ||
| msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга "
 | ||
| "апликација."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not seek CD."
 | ||
| msgstr "Не могу да премотам ЦД."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read CD."
 | ||
| msgstr "Не могу да читам ЦД."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream"
 | ||
| msgstr "Не могу да утврдим врсту тока"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This appears to be a text file"
 | ||
| msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | ||
| msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | ||
| msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | ||
| msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | ||
| msgstr "Не ради самоусклађивање снимка."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | ||
| msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No volume control found"
 | ||
| msgstr "Није пронађена контрола јачине звука"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | ||
| msgstr "Не ради самоусклађивање звука."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | ||
| msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | ||
| msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No URI specified to play from."
 | ||
| msgstr "Није наведена адреса за пуштање."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Неисправна адреса „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | ||
| msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Source element is invalid."
 | ||
| msgstr "Изворни елемент је неисправан."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | ||
| msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | ||
| msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | ||
| msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "failed to draw pattern"
 | ||
| msgstr "нисам успео да исцртам шаблон"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "A GL error occurred"
 | ||
| msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | ||
| msgstr "запис није преговаран пре функције добављања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3 tag"
 | ||
| msgstr "ИБ3 ознака"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "APE tag"
 | ||
| msgstr "АПЕ ознака"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ICY internet radio"
 | ||
| msgstr "ИЦИ Интернет радио"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Windows Media Speech"
 | ||
| msgstr "Виндоуз говор медија"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CYUV Lossless"
 | ||
| msgstr "Безгубитни ЦИУВ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FFMpeg v1"
 | ||
| msgstr "ФФмпег в1"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless MSZH"
 | ||
| msgstr "Безгубитни МСЗХ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Run-length encoding"
 | ||
| msgstr "Кодирање покретања дужине"
 | ||
| 
 | ||
| #. subtitle formats with static descriptions
 | ||
| msgid "Timed Text"
 | ||
| msgstr "Временски текст"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Превод"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | ||
| msgstr "МПЛ2 запис превода"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DKS subtitle format"
 | ||
| msgstr "ДКС запис превода"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "QTtext subtitle format"
 | ||
| msgstr "КуТ текст запис превода"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Sami subtitle format"
 | ||
| msgstr "Сами запис превода"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | ||
| msgstr "ТМПлејер запис превода"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "Затворени наслов CEA 608"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "Затворени наслов CEA 708"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Kate subtitle format"
 | ||
| msgstr "Кејт запис превода"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | ||
| msgstr "ВебВТТ запис превода"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed video"
 | ||
| msgstr "Несажети снимак"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed gray"
 | ||
| msgstr "Несажета сива слика"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | ||
| msgstr "Несажета упакована YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Несажета полу-равна YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Несажета равна YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Несажета %d-битна %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | ||
| msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed audio"
 | ||
| msgstr "Незапаковани звук"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | ||
| msgstr "Сирови %d-битни %s звук"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio CD source"
 | ||
| msgstr "Извор звучног ЦД-а"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DVD source"
 | ||
| msgstr "Извор ДВД-а"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | ||
| msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | ||
| msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | ||
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | ||
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s protocol source"
 | ||
| msgstr "Извор „%s“ протокола"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "РТП истоваривач %s снимка"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "РТП истоваривач %s звука"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s РТП истоваривач"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s demuxer"
 | ||
| msgstr "„%s“ демултиплексер"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s decoder"
 | ||
| msgstr "„%s“ декодер"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP payloader"
 | ||
| msgstr "РТП утоваривач %s снимка"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | ||
| msgstr "РТП утоваривач %s звука"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s РТП утоваривач"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s muxer"
 | ||
| msgstr "„%s“ мултиплексер"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s encoder"
 | ||
| msgstr "„%s“ кодер"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GStreamer element %s"
 | ||
| msgstr "„%s“ елемент Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown source element"
 | ||
| msgstr "Непознати елемент извора"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown sink element"
 | ||
| msgstr "Непознати елемент усаглашавања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown element"
 | ||
| msgstr "Непознати елемент"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown decoder element"
 | ||
| msgstr "Непознати елемент декодера"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown encoder element"
 | ||
| msgstr "Непознати елемент кодера"
 | ||
| 
 | ||
| #. we should really never get here, but we better still return
 | ||
| #. * something if we do
 | ||
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | ||
| msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track ID"
 | ||
| msgstr "ИБ нумере"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | ||
| msgstr "ИБ нумере Мозгића музике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist ID"
 | ||
| msgstr "ИБ извођача"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | ||
| msgstr "ИБ извођача Мозгића музике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album ID"
 | ||
| msgstr "ИБ албума"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | ||
| msgstr "ИБ албума Мозгића музике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist ID"
 | ||
| msgstr "ИБ извођача албума"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | ||
| msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release group ID"
 | ||
| msgstr "ИБ групе издања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | ||
| msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release track ID"
 | ||
| msgstr "ИБ нумере издања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | ||
| msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track TRM ID"
 | ||
| msgstr "ТРМ ИБ стазе"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | ||
| msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID ID"
 | ||
| msgstr "ИБ АкустИБ-а"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | ||
| msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing shutter speed"
 | ||
| msgstr "брзина затварача снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | ||
| msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal ratio"
 | ||
| msgstr "жижни однос снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | ||
| msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal length"
 | ||
| msgstr "жижна даљина снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | ||
| msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у "
 | ||
| "мииметрима"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | ||
| msgstr "однос дигиталног зума снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing iso speed"
 | ||
| msgstr "брзина изо снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure program"
 | ||
| msgstr "програм изложености снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure mode"
 | ||
| msgstr "режим изложености снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure compensation"
 | ||
| msgstr "поправка изложености снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing scene capture type"
 | ||
| msgstr "врста снимка сцене снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing gain adjustment"
 | ||
| msgstr "подешавање добитка снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | ||
| msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing white balance"
 | ||
| msgstr "баланс белог снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing contrast"
 | ||
| msgstr "контраст снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing saturation"
 | ||
| msgstr "засићење снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing sharpness"
 | ||
| msgstr "оштрина снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash fired"
 | ||
| msgstr "одрада блица снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash mode"
 | ||
| msgstr "режим блица снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing metering mode"
 | ||
| msgstr "режим мерења снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | ||
| msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing source"
 | ||
| msgstr "извор снимања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | ||
| msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image horizontal ppi"
 | ||
| msgstr "водоравних тпи слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image vertical ppi"
 | ||
| msgstr "усправних тпи слике"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3v2 frame"
 | ||
| msgstr "ИД3в2 кадар"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | ||
| msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "musical-key"
 | ||
| msgstr "музички-кључ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | ||
| msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print version information and exit"
 | ||
| msgstr "Исписује податке о издању и излази"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | ||
| "added/removed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду "
 | ||
| "додати/уклоњени."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | ||
| msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | ||
| msgstr "Јачина звука: %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: on"
 | ||
| msgstr "Утишање: укљ."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: off"
 | ||
| msgstr "Утишање: искљ."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Buffering..."
 | ||
| msgstr "Смештам у међумеморију..."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | ||
| msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Reached end of play list."
 | ||
| msgstr "Стигох до краја списка нумера."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Паузирано"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Now playing %s\n"
 | ||
| msgstr "Сада пуштам „%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | ||
| msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | ||
| msgstr "Проток пуштања: %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | ||
| msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "space"
 | ||
| msgstr "размак"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "pause/unpause"
 | ||
| msgstr "паузира/отпаузира"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "q or ESC"
 | ||
| msgstr "ку или ЕСК"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "quit"
 | ||
| msgstr "излази"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "> or n"
 | ||
| msgstr "> или н"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play next"
 | ||
| msgstr "пушта следеће"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "< or b"
 | ||
| msgstr "< или б"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play previous"
 | ||
| msgstr "пушта претходно"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek forward"
 | ||
| msgstr "премотава унапред"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek backward"
 | ||
| msgstr "премотава уназад"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume up"
 | ||
| msgstr "појачава јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume down"
 | ||
| msgstr "смањује јачину звука"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | ||
| msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "increase playback rate"
 | ||
| msgstr "повећава проток пуштања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "decrease playback rate"
 | ||
| msgstr "смањује проток пуштања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change playback direction"
 | ||
| msgstr "мења смер пуштања"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "enable/disable trick modes"
 | ||
| msgstr "укључује/искључује трик режиме"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change audio track"
 | ||
| msgstr "мења звучну нумеру"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change video track"
 | ||
| msgstr "мења видео нумеру"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change subtitle track"
 | ||
| msgstr "мења запис превода"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek to beginning"
 | ||
| msgstr "премотава на почетак"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | ||
| msgstr "приказује пречице тастатуре"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | ||
| msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | ||
| msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | ||
| msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | ||
| msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable gapless playback"
 | ||
| msgstr "Укључује пуштање без застоја"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shuffle playlist"
 | ||
| msgstr "Меша списак нумера"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | ||
| msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Јачина звука"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Start position in seconds."
 | ||
| msgstr "Положај почетка у секундама."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | ||
| msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | ||
| msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | ||
| msgstr "Користи спојку „playbin3“"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | ||
| msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | ||
| "(gapless is ignored)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или "
 | ||
| "промене списка нумера (безпаузно се занемарује)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | ||
| msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | ||
| #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."
 |