Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			747 lines
		
	
	
		
			20 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			747 lines
		
	
	
		
			20 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Polish translation for gst-plugins-base.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2021.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2021-09-25 08:48+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "Language: pl\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-"
 | |
| "kanałowym."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie "
 | |
| "jest używane przez inną aplikację."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało "
 | |
| "odłączone."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-"
 | |
| "kanałowym."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest "
 | |
| "używane przez inną aplikację."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "Nie udał się odczyt CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Nie udało się określić typu strumienia"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "To wygląda na plik tekstowy"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin3\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Nie ma elementu autovideosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "Element autovideosink nie działa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "Element autoaudiosink nie działa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Nie podano URI do odtwarzania."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych"
 | |
| 
 | |
| msgid "failed to draw pattern"
 | |
| msgstr "nie udało się narysować wzoru"
 | |
| 
 | |
| msgid "A GL error occurred"
 | |
| msgstr "Wystąpił błąd GL"
 | |
| 
 | |
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "Znacznik ID3"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "Znacznik APE"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "Radio internetowe ICY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "Lossless MSZH"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "Kodowanie RLE"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr "Tekst w czasie"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Podpisy"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podpisów MPL2"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podpisów DKS"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podpisów QTtext"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podpisów Sami"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podpisów TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr "Podpisy CEA 608"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr "Podpisy CEA 708"
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podpisów Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Format podpisów WebVTT"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Nieskompresowany obraz"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Nieskompresowane szarości"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Nieskompresowany dźwięk"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Źródło Audio CD"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Źródło DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Źródło protokołu %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader obrazu RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "Demuxer %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "Dekoder %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader obrazu RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader dźwięku RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "Muxer %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "Koder %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Element GStreamera %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Nieznany element źródłowy"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Nieznany element pochłaniający"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Nieznany element"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Nieznany element dekodujący"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Nieznany element kodujący"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID ścieżki"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID artysty"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "ID artysty wg MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID albumu"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "ID albumu wg MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID artysty albumu ID"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr "ID grupy wydania"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "ID grupy wydania wg MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "ID ścieżki wydania"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "ID ścieżki wydania wg MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "TRM ID ścieżki"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "TRM ID wg MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr "ID wg AcoustID"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr "odcisk AcoustID (chromaprint)"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "szybkość migawki"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "współczynnik przysłony"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "ogniskowa obiektywu"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca "
 | |
| "odpowiednikiem 35 mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "czyłość ISO"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "program ekspozycji"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "tryb ekspozycji"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "kompensacja ekspozycji"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "Tyb sceny zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "korekcja zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "balans bieli"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "kontrast zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "nasycenie zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "ostrość zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "użycie flesza"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "tryb flesza"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "źródło zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "rozdzielczość pozioma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "rozdzielczość pionowa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr "ramka ID3v2"
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr "ramka znacznika id3v2"
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr "klucz muzyczny"
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na "
 | |
| "dodanie/usunięcie urządzeń."
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr "Uwzględnienie urządzeń od ukrytych dostawców."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr "Głośność: %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr "Wyciszenie: włączone"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr "Wyciszenie: wyłączone"
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr "Buforowanie..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania."
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pauza"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f"
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr "spacja"
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr "pauza/wznowienie"
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr "q lub ESC"
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr "wyjście"
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr "> lub n"
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr "odtworzenie następnego"
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr "< lub b"
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr "odtworzenie poprzedniego"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr "przewinięcie w przód"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr "przewinięcie w tył"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr "większa głośność"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr "mniejsza głośność"
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr "przełączenie wyciszenia dźwięku"
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr "większe tempo odtwarzania"
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr "mniejsze tempo odtwarzania"
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr "zmiana kierunku odtwarzania"
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików"
 | |
| 
 | |
| msgid "change audio track"
 | |
| msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej"
 | |
| 
 | |
| msgid "change video track"
 | |
| msgstr "zmiana ścieżki filmowej"
 | |
| 
 | |
| msgid "change subtitle track"
 | |
| msgstr "zmiana ścieżki podpisów"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr "przewinięcie na początek"
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach"
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' "
 | |
| "elementu playbin"
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Głośność"
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr "Pozycja początkowa w sekundach."
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr "Użycie eksperymentalnej flagi instant-rate-change przy zmianie tempa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | |
| msgstr "Użycie potoku playbin3"
 | |
| 
 | |
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | |
| msgstr "(wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany "
 | |
| "listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia."
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"
 |