1319 lines
		
	
	
		
			37 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1319 lines
		
	
	
		
			37 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Czech translation of gstreamer.
 | ||
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER
 | ||
| # This file is put in the public domain.
 | ||
| #
 | ||
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005, 2007, 2008.
 | ||
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2013.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.2.1\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2014-05-03 17:32+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2014-03-09 11:07+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
 | ||
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
 | ||
| "Language: cs\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print the GStreamer version"
 | ||
| msgstr "Vypsat verzi systému GStreamer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Chápat všechna varování jako fatální"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | ||
| msgstr "Vypsat dostupné kategorie ladění a skončit"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Výchozí úroveň ladění od 1 (jen chyby) do 9 (vše) nebo 0 pro žádný výstup"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "LEVEL"
 | ||
| msgstr "ÚROVEŇ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | ||
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Čárkami oddělovaný seznam dvojic název_kategorie:úroveň pro nastavení "
 | ||
| "konkrétních úrovní pro jednotlivé kategorie. Příklad: GST_AUTOPLUG:5,"
 | ||
| "GST_ELEMENT_*:3"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "LIST"
 | ||
| msgstr "SEZNAM"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable colored debugging output"
 | ||
| msgstr "Zakázat obarvený ladicí výstup"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | ||
| "auto, unix"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Změnit režim obarvení ladicího záznamu. Možné režimy: off, on, disable, "
 | ||
| "auto, unix"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable debugging"
 | ||
| msgstr "Zakázat ladění"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | ||
| msgstr "Povolit podrobnou diagnostiku načítání zásuvných modulů"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | ||
| msgstr "Dvojtečkou oddělované cesty obsahující zásuvné moduly"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "PATHS"
 | ||
| msgstr "CESTY"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | ||
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Čárkami oddělovaný seznam zásuvných modulů, které se mají načíst dopředu, "
 | ||
| "navíc k seznamu uloženému v proměnné prostředí GST_PLUGIN_PATH"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "PLUGINS"
 | ||
| msgstr "ZÁSUVNÉ_MODULY"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | ||
| msgstr "Zakázat zachytávání porušení segmentace při načítání zásuvných modulů"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable updating the registry"
 | ||
| msgstr "Zakázat aktualizaci registru"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | ||
| msgstr "Zakázat větvení pomocných procesů při prohledávání registru"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer Options"
 | ||
| msgstr "Přepínače GStreamer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Show GStreamer Options"
 | ||
| msgstr "Zobrazit přepínače GStreamer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown option"
 | ||
| msgstr "Neznámý přepínač"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | ||
| msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě základní knihovny."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vývojáři systému GStreamer byli příliš líní na to, aby této chybě přiřadili "
 | ||
| "kód."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | ||
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: kód neimplementován."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | ||
| "proper error message with the reason for the failure."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chyba systému GStreamer: selhala změna stavu a některý prvek selhal při "
 | ||
| "posílání příslušné chybové zprávy s důvodem selhání."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | ||
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém přípojného bodu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | ||
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s vlákny."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | ||
| msgstr "Chyba systému GStreamer: problém při vyjednávání."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | ||
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s událostmi."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | ||
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém s posunem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | ||
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se schopnostmi."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | ||
| msgstr "Interní chyba systému GStreamer: problém se štítky."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | ||
| msgstr "Vaší instalaci systému GStreamer schází zásuvný modul."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | ||
| msgstr "Chyba systému GStreamer: problém s hodinami."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | ||
| "disabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tato aplikace se pokouší používat funkce systému GStreamer, které byly "
 | ||
| "zakázány."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | ||
| msgstr "V systému GStreamer došlo k chybě obecné podpůrné knihovny."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | ||
| msgstr "Nelze inicializovat podpůrnou knihovnu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not close supporting library."
 | ||
| msgstr "Nelze zavřít podpůrnou knihovnu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not configure supporting library."
 | ||
| msgstr "Nelze nastavit podpůrnou knihovnu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Encoding error."
 | ||
| msgstr "Chyba při kódování."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | ||
| msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě prostředků."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Resource not found."
 | ||
| msgstr "Prostředek nebyl nalezen."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Resource busy or not available."
 | ||
| msgstr "Prostředek se právě používá nebo není k dispozici."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for reading."
 | ||
| msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for writing."
 | ||
| msgstr "Nelze otevřít prostředek pro zápis."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | ||
| msgstr "Nelze otevřít prostředek pro čtení a zápis."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not close resource."
 | ||
| msgstr "Nelze zavřít prostředek."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read from resource."
 | ||
| msgstr "Nelze číst z prostředku."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not write to resource."
 | ||
| msgstr "Nelze zapisovat do prostředku."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | ||
| msgstr "Nelze se posouvat v prostředku."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | ||
| msgstr "Nelze se synchronizovat s prostředkem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | ||
| msgstr "Nelze získat/změnit nastavení prostředku."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No space left on the resource."
 | ||
| msgstr "V prostředku nezbývá místo."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Not authorized to access resource."
 | ||
| msgstr "V prostředku nezbývá místo."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | ||
| msgstr "V systému GStreamer došlo k obecné chybě proudu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Prvek neimplementuje obsluhu tohoto proudu. Nahlaste to prosím jako chybu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream."
 | ||
| msgstr "Nelze zjistit typ proudu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | ||
| msgstr "Proud je jiného typu, než jaký tento prvek obsluhuje."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | ||
| msgstr "Není přítomen žádný kodek, který umí obsloužit typ tohoto proudu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not decode stream."
 | ||
| msgstr "Nelze dekódovat proud."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not encode stream."
 | ||
| msgstr "Nelze zakódovat proud."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | ||
| msgstr "Nelze demultiplexovat proud."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not multiplex stream."
 | ||
| msgstr "Nelze multiplexovat proud."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | ||
| msgstr "Proud je v nesprávném formátu."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | ||
| msgstr "Proud je zašifrován a dešifrování není podporováno."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | ||
| "been supplied."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Proud je zašifrován a nelze jej dešifrovat, protože nebyl poskytnut vhodný "
 | ||
| "klíč."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No error message for domain %s."
 | ||
| msgstr "Pro doménu %s není žádná zpráva o chybě."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | ||
| msgstr "Pro doménu %s a kód %d není žádná standardní zpráva o chybě."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | ||
| msgstr "Vybrané hodiny nelze použít v rouře."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | ||
| msgstr "Chyba při zápisu mezipaměti registru do %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "title"
 | ||
| msgstr "název"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "commonly used title"
 | ||
| msgstr "Obecně používaný název"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "title sortname"
 | ||
| msgstr "název pro účel řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "Obecně používaný název; pro účel řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist"
 | ||
| msgstr "umělec"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | ||
| msgstr "Osoba čí osoby odpovědné za nahrávku"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist sortname"
 | ||
| msgstr "umělec pro účel řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "Osoba či osoby odpovědné za nahrávku; pro účel řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album"
 | ||
| msgstr "album"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album containing this data"
 | ||
| msgstr "Album obsahující tato data"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album sortname"
 | ||
| msgstr "album pro účel řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "Album obsahující tato data; pro účel řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist"
 | ||
| msgstr "umělec alba"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | ||
| msgstr "Umělec daného alba v podobě, jak se má zobrazovat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist sortname"
 | ||
| msgstr "umělec alba pro účel řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | ||
| msgstr "Umělec alba v podobě, podle které se má řadit"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date"
 | ||
| msgstr "datum"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | ||
| msgstr "Datum, kdy byla data vytvořena (jako struktura GDate)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "datetime"
 | ||
| msgstr "datum a čas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | ||
| msgstr "Datum a čas, kdy byla data vytvořena (jako struktura GstDateTime)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "genre"
 | ||
| msgstr "žánr"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "genre this data belongs to"
 | ||
| msgstr "Žánr, do kterého tato data patří"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "comment"
 | ||
| msgstr "poznámka"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "free text commenting the data"
 | ||
| msgstr "Volný text komentující data"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "extended comment"
 | ||
| msgstr "rozšířená poznámka"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Volný text komentující data ve tvaru klíč=hodnota nebo klíč[cs]=poznámka"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track number"
 | ||
| msgstr "číslo stopy"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track number inside a collection"
 | ||
| msgstr "Číslo stopy v rámci sbírky"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track count"
 | ||
| msgstr "počet stop"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | ||
| msgstr "Počet stop v rámci sbírky, do kterého tato stopa patří"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc number"
 | ||
| msgstr "číslo disku"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc number inside a collection"
 | ||
| msgstr "Číslo disku v rámci sbírky"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc count"
 | ||
| msgstr "počet disků"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | ||
| msgstr "Počet disků v rámci sbírky, do kterého tento disk patří"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "location"
 | ||
| msgstr "umístění"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | ||
| "is hosted)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Původ média jako URI (umístění, kde je nabízen originál souboru nebo proudu)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "homepage"
 | ||
| msgstr "domovská stránka"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Domovská stránka tohoto média (např. domovská stránka umělce nebo filmu)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "description"
 | ||
| msgstr "popis"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "short text describing the content of the data"
 | ||
| msgstr "Krátký text popisující obsah dat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version"
 | ||
| msgstr "verze"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version of this data"
 | ||
| msgstr "Verze těchto dat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ISRC"
 | ||
| msgstr "ISRC"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "International Standard Recording Code – http://www.intergram.cz/cs/isrc/"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "organization"
 | ||
| msgstr "organizace"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright"
 | ||
| msgstr "copyright"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright notice of the data"
 | ||
| msgstr "Oznámení o autorských právech k datům"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright uri"
 | ||
| msgstr "uri copyrightu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | ||
| msgstr "Adresa URI oznámení o autorských právech k datům"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoded by"
 | ||
| msgstr "zakódoval"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | ||
| msgstr "Jméno osoby nebo název organizace odpovědných za kódování"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "contact"
 | ||
| msgstr "kontakt"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "contact information"
 | ||
| msgstr "Kontaktní informace"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license"
 | ||
| msgstr "licence"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license of data"
 | ||
| msgstr "Licence dat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license uri"
 | ||
| msgstr "uri licence"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "URI to the license of the data"
 | ||
| msgstr "Adresa URI licence k datům"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "performer"
 | ||
| msgstr "výkonný umělec"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) performing"
 | ||
| msgstr "Vystupující osoba či osoby"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "composer"
 | ||
| msgstr "skladatel"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | ||
| msgstr "Osoby či osoby, které nahrávku složily"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "duration"
 | ||
| msgstr "trvání"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | ||
| msgstr "Délka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec"
 | ||
| msgstr "kodek"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the data is stored in"
 | ||
| msgstr "Kodek, ve kterém jsou data uchována"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "video codec"
 | ||
| msgstr "kodek videa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the video data is stored in"
 | ||
| msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data videa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "audio codec"
 | ||
| msgstr "kodek zvuku"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | ||
| msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data zvuku"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "subtitle codec"
 | ||
| msgstr "kodek titulků"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | ||
| msgstr "Kodek, ve kterém jsou uchována data titulků"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "container format"
 | ||
| msgstr "formát kontejneru"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "container format the data is stored in"
 | ||
| msgstr "Formát kontejneru, ve kterém jdou uchována data"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "bitrate"
 | ||
| msgstr "datový tok"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "Přesný nebo průměrný datový tok v bitech/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "nominal bitrate"
 | ||
| msgstr "nominální datový tok"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "Nominální datový tok v bitech/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum bitrate"
 | ||
| msgstr "minimální datový tok"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "Minimální datový tok v bitech/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "maximum bitrate"
 | ||
| msgstr "maximální datový tok"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "Maximální datový tok v bitech/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder"
 | ||
| msgstr "kodér"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | ||
| msgstr "Kodér používaný pro kódování tohoto proudu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder version"
 | ||
| msgstr "verze kodéru"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | ||
| msgstr "Verze kodéru používaného pro kódování tohoto proudu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "serial"
 | ||
| msgstr "sériové číslo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "serial number of track"
 | ||
| msgstr "Sériové číslo stopy"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain track gain"
 | ||
| msgstr "hlasitost přehrávání stopy"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track gain in db"
 | ||
| msgstr "Zesílení stopy v db"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain track peak"
 | ||
| msgstr "špičková hlasitost přehrávání stopy"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "peak of the track"
 | ||
| msgstr "Špičkové zesílení stopy"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain album gain"
 | ||
| msgstr "hlasitost přehrávání alba"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album gain in db"
 | ||
| msgstr "Zesílení alba v db"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain album peak"
 | ||
| msgstr "špičková hlasitost přehrávání alba"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "peak of the album"
 | ||
| msgstr "Špičkové zesílení alba"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain reference level"
 | ||
| msgstr "referenční úroveň hlasitosti"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | ||
| msgstr "Hodnota referenční úrovně zesílení stopy a alba"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language code"
 | ||
| msgstr "kód jazyka"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | ||
| msgstr "Kód jazyka pro tento proud, ve shodě s ISO-639-1 nebo ISO-639-2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language name"
 | ||
| msgstr "název jazyka"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | ||
| msgstr "název jazyka (ve volném tvaru), ve kterém je tento proud"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image"
 | ||
| msgstr "obrázek"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image related to this stream"
 | ||
| msgstr "Obrázek související s tímto proudem"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | ||
| msgid "preview image"
 | ||
| msgstr "obrázek s náhledem"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "preview image related to this stream"
 | ||
| msgstr "Obrázek s náhledem související s tímto proudem"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "attachment"
 | ||
| msgstr "příloha"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "file attached to this stream"
 | ||
| msgstr "Soubor připojený k tomuto proudu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "beats per minute"
 | ||
| msgstr "tempo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | ||
| msgstr "Tempo (v počtech úderů za minutu) zvuku"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "keywords"
 | ||
| msgstr "klíčová slova"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | ||
| msgstr "Čárkami oddělovaná klíčová slova popisující obsah"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location name"
 | ||
| msgstr "název místa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | ||
| "produced"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Popisné místo v člověkem čitelné podobě, kde bylo médium nahráno nebo "
 | ||
| "vytvořeno"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location latitude"
 | ||
| msgstr "zeměpisná šířka místa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | ||
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | ||
| "southern latitudes)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zeměpisná šířka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
 | ||
| "podle WGS84 (nula na rovníku, záporné hodnoty pro jižní polokouli)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location longitude"
 | ||
| msgstr "zeměpisná délka místa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | ||
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | ||
| "negative values for western longitudes)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zeměpisná délka místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, ve stupních "
 | ||
| "podle WGS84 (nula na hlavním poledníku v Greenwichi, záporné hodnoty pro "
 | ||
| "západní polokouli)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location elevation"
 | ||
| msgstr "zeměpisná výška místa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | ||
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zeměpisná výška místa, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno, v metrech "
 | ||
| "podle WGS84 (nula je průměrná hladina moře)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location country"
 | ||
| msgstr "země"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | ||
| msgstr "Anglický název země, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location city"
 | ||
| msgstr "město"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | ||
| msgstr "Anglický název města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location sublocation"
 | ||
| msgstr "upřesnění místa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | ||
| "the neighborhood)"
 | ||
| msgstr "Místo v rámci města, kde bylo médium nahráno nebo vytvořeno"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location horizontal error"
 | ||
| msgstr "vodorovná chyba místa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Předpokládaná chyba v udání polohy místa ve vodorovném směru (v metrech)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location movement speed"
 | ||
| msgstr "rychlost pohybu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Rychlost pohybu zachytávacího zařízení, které mění svoji polohu (v m/s)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location movement direction"
 | ||
| msgstr "směr pohybu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | ||
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | ||
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Určuje směr pohybu zařízení provádějícího zachytávání média. Je prezentováno "
 | ||
| "jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný sever a jde se "
 | ||
| "po směru hodinových ručiček"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location capture direction"
 | ||
| msgstr "směr zachytávání"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | ||
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | ||
| "geographic north, and increases clockwise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Určuje směr, kterým je zařízení nasměrováno během zachytávání média. Je "
 | ||
| "prezentováno jako stupně v podobě desetinného čísla, kdy 0 značí zeměpisný "
 | ||
| "sever a jde se po směru hodinových ručiček"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | ||
| msgid "show name"
 | ||
| msgstr "název pořadu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | ||
| msgid "show sortname"
 | ||
| msgstr "pořad pro účely řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Název pořadu (televizního, podcastového apod.), ze kterého médium pochází; "
 | ||
| "pro účely řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "episode number"
 | ||
| msgstr "číslo epizody"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | ||
| msgstr "Číslo epizody v rámci řady, které je médium součástí"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "season number"
 | ||
| msgstr "číslo řady"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | ||
| msgstr "Číslo řady v rámci pořadu, jehož je médium součástí"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "lyrics"
 | ||
| msgstr "text"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | ||
| msgstr "Text k médiu, obvykle text hudební skladby"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "composer sortname"
 | ||
| msgstr "skladatel pro účely řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "Osoba či osoby, které záznam složily; pro účely řazení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "grouping"
 | ||
| msgstr "seskupování"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | ||
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Skupiny vztahující se k médiu, které je rozloženo do více stop, třeba části "
 | ||
| "koncertu. Jde o vyšší úroveň členění než jsou stopy, ale nižší než je album"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "user rating"
 | ||
| msgstr "uživatelské hodnocení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | ||
| "this media"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hodnocení přidělené uživatelem. Čím vyšší hodnocení, tím se uživateli médium "
 | ||
| "víc líbí"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "device manufacturer"
 | ||
| msgstr "výrobce zařízení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | ||
| msgstr "Výrobce zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "device model"
 | ||
| msgstr "model zařízení"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | ||
| msgstr "Model zařízení použitého k vytvoření tohoto média"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "application name"
 | ||
| msgstr "název aplikace"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Application used to create the media"
 | ||
| msgstr "Aplikace použitá k vytvoření média"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "application data"
 | ||
| msgstr "data aplikace"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | ||
| msgstr "Libovolná aplikační data, která jsou serializována do média"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image orientation"
 | ||
| msgstr "natočení obrázku"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | ||
| msgstr "Jak by měl být obrázek před zobrazením otočen nebo překlopen"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "publisher"
 | ||
| msgstr "vydavatel"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Name of the label or publisher"
 | ||
| msgstr "Název vydavatelství nebo vydavatel"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "interpreted-by"
 | ||
| msgstr "ztvárnil"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Informace o lidech stojících za mixováním a dalším podobným zpracováním"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "midi-base-note"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid ", "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | ||
| msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa URI ovladače pro protokol %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | ||
| msgstr "Schéma URI „%s“ není podporováno"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Additional debug info:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatečné ladicí informace:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | ||
| msgstr "v prvku „%2$s“ není žádná vlastnost „%1$s“"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | ||
| msgstr "nelze nastavit vlastnost „%s“ v prvku „%s“ na „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s"
 | ||
| msgstr "nelze připojit prvek „%s“ k prvku „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no element \"%s\""
 | ||
| msgstr "prvek „%s“ neexistuje"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | ||
| msgstr "nelze zpracovat schopnosti „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | ||
| msgstr "neexistuje žádný cílový prvek pro adresu URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | ||
| msgstr "neexistuje žádný zdrojový prvek pro adresu URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "syntax error"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "bin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | ||
| msgstr "zadán prázdný zásobník „%s“, to není dovoleno"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | ||
| msgstr "zásobník „%s“ neexistuje, přeskakuje se"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | ||
| msgstr "prázdná roura není povolena"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | ||
| msgstr "Většina vyrovnávacích pamětí je vyřazena."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal data flow problem."
 | ||
| msgstr "Interní problém toku dat."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal data stream error."
 | ||
| msgstr "Interní chyba proudu dat."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal data flow error."
 | ||
| msgstr "Interní chyba toku dat."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal clock error."
 | ||
| msgstr "Interní chyba hodin."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to map buffer."
 | ||
| msgstr "Selhalo namapování vyrovnávací paměti."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Filter caps"
 | ||
| msgstr "Filtrovat schopnosti"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | ||
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Omezit povolené schopnosti (NULL znamená VŠECHNY). Nastavení této vlastnosti "
 | ||
| "přebírá odkaz na zadaný objekt GstCaps."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No file name specified for writing."
 | ||
| msgstr "Není zadán název souboru pro zápis."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | ||
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro zápis."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Chyba při zavírání souboru „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Chyba při posunu v souboru „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No file name specified for reading."
 | ||
| msgstr "Není zadán název souboru pro čtení."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | ||
| msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ pro čtení."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Nelze získat informace o „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | ||
| msgstr "„%s“ je složka."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | ||
| msgstr "Soubor „%s“ je soket."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | ||
| msgstr "Selhání po iteracích podle požadavku."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No Temp directory specified."
 | ||
| msgstr "Není určena složka pro dočasné soubory."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error while writing to download file."
 | ||
| msgstr "Chyba při zápisu do stahovaného souboru."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "caps"
 | ||
| msgstr "schopnosti"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "detected capabilities in stream"
 | ||
| msgstr "detekované schopnosti v proudu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum"
 | ||
| msgstr "minimum"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "force caps"
 | ||
| msgstr "vynutit schopnosti"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | ||
| msgstr "vynutit schopnosti bez hledání typu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Stream contains no data."
 | ||
| msgstr "Proud neobsahuje žádná data."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Implemented Interfaces:\n"
 | ||
| msgstr "Implementovaná rozhraní:\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "readable"
 | ||
| msgstr "lze číst"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "writable"
 | ||
| msgstr "lze zapisovat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "controllable"
 | ||
| msgstr "lze ovládat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | ||
| msgstr "lze změnit ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO, POZASTAVENO nebo PŘEHRÁVÁ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | ||
| msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ, PŘIPRAVENO nebo POZASTAVENO"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | ||
| msgstr "lze měnit jen ve stavu PRÁZDNÉ nebo PŘIPRAVENO"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Blacklisted files:"
 | ||
| msgstr "Soubory na černé listině:"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Total count: "
 | ||
| msgstr "Celkový počet: "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d blacklisted file"
 | ||
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | ||
| msgstr[0] "%d soubor na černé listině"
 | ||
| msgstr[1] "%d soubory na černé listině"
 | ||
| msgstr[2] "%d souborů na černé listině"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d plugin"
 | ||
| msgid_plural "%d plugins"
 | ||
| msgstr[0] "%d zásuvný modul"
 | ||
| msgstr[1] "%d zásuvné moduly"
 | ||
| msgstr[2] "%d zásuvných modulů"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d blacklist entry"
 | ||
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | ||
| msgstr[0] "%d záznam na černé listině"
 | ||
| msgstr[1] "%d záznamy na černé listině"
 | ||
| msgstr[2] "%d záznamů na černé listině"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d feature"
 | ||
| msgid_plural "%d features"
 | ||
| msgstr[0] "%d funkce"
 | ||
| msgstr[1] "%d funkce"
 | ||
| msgstr[2] "%d funkcí"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print all elements"
 | ||
| msgstr "Vypsat všechny prvky"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | ||
| msgstr "Vypsat seznam souborů na černé listině"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | ||
| "plugins provide.\n"
 | ||
| "                                       Useful in connection with external "
 | ||
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vypsat strojem zpracovatelný seznam funkcí, které poskytuje zadaný nebo "
 | ||
| "všechny zásuvné moduly.\n"
 | ||
| "                                       Užitečné spolu s externími mechanismy "
 | ||
| "pro automatickou instalaci zásuvných modulů"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "List the plugin contents"
 | ||
| msgstr "Vypsat obsah zásuvných modulů"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | ||
| msgstr "Zkontrolovat, zda zadaný prvek nebo zásuvný modul existuje"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | ||
| "at least the version specified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Při kontrole existence prvku nebo zásuvného modulu rovněž zkontrolovat, zda "
 | ||
| "je jeho verze stejná nebo novější než zadaná"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | ||
| msgstr "Vypsat podporovaná schémata URI, včetně prvků, které implementují"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nelze načíst soubor se zásuvným modulem: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | ||
| msgstr "Prvek nebo zásuvný modul „%s“ neexistuje\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Index statistics"
 | ||
| msgstr "Přehledové statistiky"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od prvku „%s“ (%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od přípojného bodu „%s:%s“ (%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "Obdržena zpráva čís. %u od objektu „%s“ (%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | ||
| msgstr "Obdržena zpráva čís. %u (%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "Obdržen konec proudu od prvku „%s“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen prvkem „%s“.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | ||
| msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen přípojným bodem „%s:%s“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK: nalezen objektem „%s“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FOUND TAG\n"
 | ||
| msgstr "NALEZEN ŠTÍTEK\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena prvkem „%s“.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM: nalezena objektem „%s“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FOUND TOC\n"
 | ||
| msgstr "NALEZENA TABULKA S OBSAHEM\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "INFO:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "INFORMACE:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "VAROVÁNÍ: od prvku %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení ulokládání do vyrovnávací "
 | ||
| "paměti…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | ||
| msgstr "Video vložené před začátek, čeká se na dokončení průběhu…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "buffering..."
 | ||
| msgstr "ukládá se do vyrovnávací paměti…"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukládání do vyrovnávací paměti hotovo, nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁ…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | ||
| msgstr "Ukládá se do vyrovnávací paměti, nastavuje se roura na POZASTAVENA…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | ||
| msgstr "Šíří se zpoždění…\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | ||
| msgstr "Nastavuje se stav na %s na základě požadavku od %s…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | ||
| msgstr "Přerušení: Zastavuje se roura…\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | ||
| msgstr "Průběh: (%s) %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element: %s\n"
 | ||
| msgstr "Schází prvek: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | ||
| msgstr "Obdržen kontext od prvku „%s“: %s=%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | ||
| msgstr "Vypsat štítky (známé také jako metadata)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | ||
| msgstr "Vypsat tabulku s obsahem (kapitoly nebo vydání)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr "Vypsat informace o stavu a upozornění na vlastnosti"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any progress information"
 | ||
| msgstr "Nevypisovat žádné informace o průběhu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output messages"
 | ||
| msgstr "Zprávy výstupu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not output status information of TYPE"
 | ||
| msgstr "Pro TYP nevypisovat stavové informace"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | ||
| msgstr "TYP1,TYP2,…"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not install a fault handler"
 | ||
| msgstr "Neinstalovat obsluhu výjimek"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | ||
| msgstr "Vynucuje se zakončení proudu (EOS) před vypnutím roury"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Gather and print index statistics"
 | ||
| msgstr "Sesbírat a vypsat přehledové statistiky"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | ||
| msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | ||
| msgstr "CHYBA: nelze sestavit rouru.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | ||
| msgstr "VAROVÁNÍ: chybná roura: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | ||
| msgstr "CHYBA: prvek „pipeline“ nebyl nalezen.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | ||
| msgstr "Nastavuje se rouru na POZASTAVENA…\n"
 | ||
| 
 | ||
| # On strike?
 | ||
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | ||
| msgstr "CHYBA: Roura se nechce pozastavit.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | ||
| msgstr "Roura žije a nepotřebuje PŘEDVINUTÍ…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | ||
| msgstr "Roura se PŘEDVINUJE…\n"
 | ||
| 
 | ||
| # On strike?
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | ||
| msgstr "CHYBA: roura se nechce předvinout.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | ||
| msgstr "Roura je PŘEDVINUTA…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | ||
| msgstr "Nastavuje se roura na PŘEHRÁVÁNÍ…\n"
 | ||
| 
 | ||
| # On strike?
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | ||
| msgstr "CHYBA: roura nechce přehrávat.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Vynucuje se zakončení proudu "
 | ||
| "v rouře\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zakončení proudu (EOS) při vypnutí povoleno -- Čeká se na značku EOS po "
 | ||
| "výskytu chyby\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | ||
| msgstr "Čeká se na konec proudu (EOS)…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | ||
| msgstr "Obdržen konec proudu (EOS) – zastavuje se roura…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | ||
| msgstr "Přerušení při čekání na konec proudu – zastavuje se roura…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | ||
| msgstr "Nastala chyba při čekání na konec proudu (EOS)\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Execution ended after %"
 | ||
| msgstr "Provádění skončilo po %"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | ||
| msgstr "Nastavuje se roura na PŘIPRAVENA…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | ||
| msgstr "Nastavuje se roura na PRÁZDNÁ…\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | ||
| msgstr "Uvolňuje se roura…\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "link without source element"
 | ||
| #~ msgstr "propojení bez zdrojového prvku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "link without sink element"
 | ||
| #~ msgstr "propojení bez cílového prvku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | ||
| #~ msgstr "neexistuje žádný prvek pro připojení adresy URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "nelze připojit cílový prvek pro adresu URI „%s“"
 |