926 lines
		
	
	
		
			26 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			926 lines
		
	
	
		
			26 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # German messages for gst-plugins-base 1.19.2
 | |
| # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
 | |
| # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
 | |
| # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2021-11-06 23:14+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "Language: de\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
 | |
| "andere Anwendung verwendet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
 | |
| "andere Anwendung verwendet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| msgstr "Das Element »uridecodebin3« konnte nicht erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
 | |
| 
 | |
| msgid "failed to draw pattern"
 | |
| msgstr "Zeichnen des Musters ist gescheitert"
 | |
| 
 | |
| msgid "A GL error occurred"
 | |
| msgstr "Es ist ein GL-Fehler aufgetreten"
 | |
| 
 | |
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| msgstr "Format wurde nicht vor der get-Funktion erkannt"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "ID3-Kennzeichnung"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "APE-Kennzeichnung"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "ICY Internet-Radio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV verlustlos"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "verlustloses MSZH"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "RLE-Codierung"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Untertitel"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Untertitel-Format MPL2"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Untertitel-Format DKS"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Untertitel-Format QTtext"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Untertitel-Format Sami"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr "CEA 608 Untertitel"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr "CEA 708 Untertitel"
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Untertitel-Format Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Untertitel-Format WebVTT"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Unkomprimiertes Video"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Unkomprimiertes Grau"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Unkomprimiertes Audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Musik-CD-Quelle"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "DVD-Quelle"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "%s Protokollquelle"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "%s-Demuxer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "%s-Decoder"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s-RTP-Payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "%s-Multiplexer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "%s-Encoder"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "GStreamer-Element %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Quellelement"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Zielelement"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Element"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "Titelkennung"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "Künstlerkennung"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "Albenkennung"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr "Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
 | |
| 
 | |
| # https://www.wikidata.org/wiki/Property:P436
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungsgruppen-Kennung"
 | |
| 
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "Veröffentlichungs-Titelkennung"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz Veröffentlichungs-Titelkennung"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr "AcoustID-Kennung"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr "Fingerabdruck der AcoustID (Farbton-Abdruck)"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "Belichtungszeit"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "Blendenwert"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "Brennweite"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "Aufnahme entspricht einer äquivalenten Brennweite von 35 mm"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "eine zu 35 mm äquivalente Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme, in mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "Digitale Vergrößerung"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "Belichtungsprogramm"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "Motivwahl"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
 | |
| 
 | |
| # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "Weißabgleich"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "Kontrast"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "Sättigung"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "Schärfe"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "Blitzauslösung"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "Blitzmodus"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "Messmethode der Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
 | |
| "Aufnahme eines Bildes"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "Aufnahmequelle"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "Horizontale Bildauflösung"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "Vertikale Bildauflösung"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr "ID3v2-Rahmen"
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr "musical-key"
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
 | |
| "das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr "Geräte von verborgenen Geräteanbietern einschließen."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr "Stumm: Ein"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr "Stumm. Aus"
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr "Zwischenspeichern …"
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Angehalten"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr "Leertaste"
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr "q oder ESC"
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr "Beenden"
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr "> oder n"
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr "Nächsten wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr "< oder b"
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr "Vorherigen wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr "Vorspulen"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr "Zurückspulen"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr "Lauter"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr "Leiser"
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr "Ton ein-/ausschalten"
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr "Schneller wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr "Langsamer wiedergeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
 | |
| 
 | |
| msgid "change audio track"
 | |
| msgstr "Audio-Titel wechseln"
 | |
| 
 | |
| msgid "change video track"
 | |
| msgstr "Videl-Titel wechseln"
 | |
| 
 | |
| msgid "change subtitle track"
 | |
| msgstr "Untertitel wechseln"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr "An den Anfang springen"
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr "Wiedergabeliste mischen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Lautstärke"
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr "Startposition in Sekunden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die experimentelle Markierung zur Sofort-Geschwindigkeitsänderung verwenden "
 | |
| "bei Geschwindigkeitsänderung"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | |
| msgstr "playbin3-Weiterleitung verwenden"
 | |
| 
 | |
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | |
| msgstr "(die Vorgabe hängt von der Umgebungsvariablen »USE_PLABIN« ab)"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bei Stromende das letzte Einzelbild dargestellt lassen bis zum Beenden oder "
 | |
| "Wechseln der Wiedergabeliste (lückenlose Wiedergabe wird ignoriert)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
 | |
| "angeben."
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Das Element »decodebin3« konnte nicht erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
 | |
| #~ msgstr "Das Element »urisourcebin« konnte nicht erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
 | |
| #~ "nicht installiert."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Master"
 | |
| #~ msgstr "Hauptregler"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass"
 | |
| #~ msgstr "Bass"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Treble"
 | |
| #~ msgstr "Höhen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PCM"
 | |
| #~ msgstr "PCM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Synth"
 | |
| #~ msgstr "Synth"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line-in"
 | |
| #~ msgstr "Line-Eingang"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CD"
 | |
| #~ msgstr "CD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Microphone"
 | |
| #~ msgstr "Mikrofon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PC Speaker"
 | |
| #~ msgstr "PC-Lautsprecher"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback"
 | |
| #~ msgstr "Wiedergabe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Capture"
 | |
| #~ msgstr "Aufnahme"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | |
| #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No filename given"
 | |
| #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | |
| #~ msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | |
| #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | |
| #~ "recognized."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
 | |
| #~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
 | |
| #~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | |
| #~ "to install the necessary plugins."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
 | |
| #~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is not a media file"
 | |
| #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | |
| #~ msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | |
| #~ msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes gepacktes  YUV 4:4:4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | |
| #~ msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | |
| #~ msgstr "Rohes PCM-Audio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No device specified."
 | |
| #~ msgstr "Kein Gerät angegeben."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | |
| #~ msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | |
| #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Temp directory specified."
 | |
| #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Temporäre Datei »%s« konnte nicht erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| #~ msgstr "Die Datei »%s« konnte zum Lesen nicht geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data flow error."
 | |
| #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
 | |
| #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
 | |
| #~ msgstr "Das Element »typefind« konnte nicht erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No file name specified."
 | |
| #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben."
 |