1362 lines
		
	
	
		
			38 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1362 lines
		
	
	
		
			38 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gstreamer to Danish
 | |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
 | |
| #
 | |
| # Mogens Jæger <mogensjaeger@gmail.com>, 2010.
 | |
| # Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>, 2007, 2010, 2013, 2014.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.3.90\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2014-07-19 12:16+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2014-07-16 13:26+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Mogens Jaeger <mogensjaeger@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 | |
| "Language: da\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Gør alle advarsler fatale"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 9 (alt) eller 0 for ingen "
 | |
| "uddata"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "NIVEAU"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke "
 | |
| "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,"
 | |
| "GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "LISTE"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ændrer farvelægningstilstand  af debug-log. Mulige tilstande: til fra, "
 | |
| "déaktiveret, auto, unix"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Déaktiver fejlsøgning"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "SØGESTIER"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der "
 | |
| "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "MODULER"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Déaktiver opdatering af registratur"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "GStreamer indstillinger"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Vis Gstreamer indstillinger"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Ukendt indstilling"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer "
 | |
| "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "GStreamer fejl: forhandlingsproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "GStreamer fejl: tidsproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet "
 | |
| "fravalgt."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket."
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr "Kodningsfejl."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Ressource ikke fundet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "Kunne ikke lukke ressource."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "Kunne ikke læse fra ressource."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive til ressource."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "Ikke autoriseret til at tilgå ressourcen."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en "
 | |
| "fejlrapport."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af "
 | |
| "denne type."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en "
 | |
| "passende nøgle."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr "Kunne ikke skrive registraturcache til %s: %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "titel"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "almindeligt brugt titel"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr "sorteringsstreng for titel"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "kunstner"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "personer ansvarlige for optagelsen"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr "sorteringsstreng for kunstner"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "album"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "album der indeholder disse data"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr "sorteringsstreng for album"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "albumkunstner"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug"
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "dato"
 | |
| 
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)"
 | |
| 
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "dato og tid"
 | |
| 
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "genre"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "genre disse data tilhører"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "kommentar"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "fri kommentartekst til dataene"
 | |
| 
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "udvidet kommentar"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "spornummer"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "spornummer inden for en samling"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "sportælling"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "skivenummer"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "skivenummer inden for en samling"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "skivetælling"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "sted"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm "
 | |
| "er)"
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr "hjemmeside"
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)"
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "beskrivelse"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "version"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "version af disse data"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "organisation"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "ophavsret"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "ophavsretsnotits for dataene"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "URI med ophavsret"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "indkodet af"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr "navn på indkodende person eller organisation"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "kontakt"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "kontaktinformation"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "licens"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "licens for data"
 | |
| 
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "URI med licens"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "URI til licens for data"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "optrædende"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "personer der optræder"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "komponist"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "person(er) der komponerede optagelsen"
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "varighed"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "kodeformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "det kodeformat dataene er gemt i"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "kodningsformat for billeder"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "kodningsformat for lyd"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i"
 | |
| 
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "kodningsformat for undertekster"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "beholderformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "det beholderformat dataene er gemt i"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "bithastighed"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "faktisk bithastighed"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "minimal bithastighed"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "maksimal bithastighed"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "indkoder"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "indkoder version"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "serie"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "serienummer på spor"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "sporforstærkning i dB"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "sporets maksimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "albumforstærkning i dB"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "albummets maksimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr "sprogkode"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1 eller "
 | |
| "ISO-639-2"
 | |
| 
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr "sprognavn"
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr "friform navn på det sprog denne mediestrøm er i"
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr "billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "billede relateret til denne mediestrøm"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr "forhåndsvis billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm"
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr "vedhæftning"
 | |
| 
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr "slag pr. minut"
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr "antal slag pr. minut ved audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr "nøgleord"
 | |
| 
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "geografisk stednavn"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr "geografisk breddegrad"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
 | |
| "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr "geografisk længdegrad"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i "
 | |
| "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er "
 | |
| "negative)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr "geografisk højde"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter "
 | |
| "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr "geografisk placering land"
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "geografisk by"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr "geografisk underinddeling"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "en stedangivelse indenfor en by hvor mediet er blevet optaget eller "
 | |
| "produceret (f.eks. nabolaget)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr "geografisk placering horisontalfejl"
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr "geografisk bevægelseshastighed"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr "geografisk bevægelsesretning"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
 | |
| "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr "geografisk optagelsesretning"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med "
 | |
| "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr "udsendelsens navn"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til "
 | |
| "sorteringsbrug"
 | |
| 
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "episodenummer"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra"
 | |
| 
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "sæsonnummer"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra"
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr "sangtekst"
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr "sorteringsstreng for komponist"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug"
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr "gruppering"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de "
 | |
| "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og "
 | |
| "lavere end et album"
 | |
| 
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "brugervurdering"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan "
 | |
| "brugeren lide mediet"
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr "fremstiller af udstyret"
 | |
| 
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr "udstyrets model"
 | |
| 
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet"
 | |
| 
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr "programnavn"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr "Program brugt til at oprette mediet"
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr "programdata"
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr "Vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet"
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr "billedets orientering"
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning"
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr "udgiver"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr "Mærke eller udgiver navn"
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr "fortolket-af"
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr "Information om personerne bag et remix og lignende fortolkninger"
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr "midi-base-node"
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
 | |
| 
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr "Ingen URI fortolker fundet til %s protokollen"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr "URI skemaet '%s' er ikke understøttet"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr "Henvisningen har ingen kilde [sink=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr "Linket har ingen sink [kilde=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "kunne ikke lænke %s til %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "intet element \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "uventet reference \"%s\" - ignorerer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "uventet pad-reference \"%s\" - ignorerer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr "syntaksfejl"
 | |
| 
 | |
| msgid "bin"
 | |
| msgstr "lager"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "intet lager \"%s\", udpakker elementer"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "tom rørledning ikke tilladt"
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr "Intern datastrømsproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data stream error."
 | |
| msgstr "Intern datastrømsfejl."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr "Intern datastrømsfejl."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr "Fejl i internt ur."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr "Fejlede ved mapning af buffer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr "Filterkapabilitet"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne "
 | |
| "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt."
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "\"%s\" er et katalog."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt."
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "kapabiliteter"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "minimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr "gennemtving kapabiliteter"
 | |
| 
 | |
| # typefind - oversættes med ?????
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind"
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data"
 | |
| 
 | |
| msgid "Implemented Interfaces:\n"
 | |
| msgstr "Implementerede Grænseflader:\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr "læselig"
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr "som kan skrives"
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr "kontrollerbar"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr "Sortlistede filer:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Total count: "
 | |
| msgstr "Total optælling: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] "%d sortlistet fil"
 | |
| msgstr[1] "%d sortlistede filer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] "%d plugin"
 | |
| msgstr[1] "%d plugin"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] "%d sortlistet indgang"
 | |
| msgstr[1] "%d sortlistede indgange"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "%d egenskab"
 | |
| msgstr[1] "%d egenskaber"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Udskriv alle elementer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr "Udskriv sortlistede filer"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle "
 | |
| "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre "
 | |
| "programmer.\n"
 | |
| "                                        Bruges i forbindelse med automatisk "
 | |
| "installation af udvidelsesmoduler."
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold"
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr "Kontroller om det angivne element eller plugin eksisterer"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ved kontrol af om et element eller et plugin eksisterer, kontrollér da også "
 | |
| "om versionen i det mindste er den specificerede version"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der "
 | |
| "implementerer dem."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr "Indeks statistikker"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af element \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af enheden \"%s:%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "FUNDET MÆRKAT       : fundet af objektet \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr "FUNDET MÆRKAT\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "FUNDET TOC       : fundet af element \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "FUNDET TOC       : fundet af objektet \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr "FUNDET TOC\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| # Ingen anelse
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n"
 | |
| 
 | |
| # Ingen anelse
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr "Prerolled, venter på at fremdrift afslutter...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr "indlæser i buffer..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr "Omlægger ventetid...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "Manglende element: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "Fik kontekst fra element '%s': %s=%s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr "Uddata TOC (kapitler og versioner)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr "Uddatameddelelser"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not output status information of TYPE"
 | |
| msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud"
 | |
| 
 | |
| msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning"
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr "Saml og udskriv indeks statistikker"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "PAUSERER rørledning ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | |
| msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
 | |
| msgstr "EOS ved nedlukning aktiveret -- venter på EOS efter Fejl\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr "Venter på medieslut...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Afbrydelse afventende EOS  - stopper rørledning...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "Udførsel afsluttet efter %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | |
| msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Rørledning frigøres ...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without source element"
 | |
| #~ msgstr "lænke uden kilde-element"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without sink element"
 | |
| #~ msgstr "lænke uden udgangselement"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | |
| #~ msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "maximum"
 | |
| #~ msgstr "maksimum"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| #~ msgstr "Brug: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | |
| #~ msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | |
| #~ msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende "
 | |
| #~ "tidspunkt.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | |
| #~ msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | |
| #~ msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | |
| #~ msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FILE"
 | |
| #~ msgstr "FIL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
 | |
| #~ msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | |
| #~ msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke genskanne registratur %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
 | |
| #~ msgstr "Intern GStreamer fejl: tilstandsændring mislykkedes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "original location of file as a URI"
 | |
| #~ msgstr "oprindeligt sted for en fil som en URI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Fejl under skrivning til filbeskriver \"%d\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
 | |
| #~ msgstr "Filbeskriver \"%d\" er ugyldig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Rørledning renses ...\n"
 |