1515 lines
		
	
	
		
			44 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1515 lines
		
	
	
		
			44 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gstreamer-1.21.90 to Español
 | |
| # spanish translation for gstreamer
 | |
| # This file is put in the public domain.
 | |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
 | |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2023-01-23 16:27+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2023-01-16 11:12-0600\n"
 | |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
 | |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
 | |
| "Language: es\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 9 (todo) o 0 "
 | |
| "sin salida"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "NIVEL"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
 | |
| "niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
 | |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "LISTA"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cambia el modo de color para la salida depurada. Modos posibles: off, on, "
 | |
| "disable, auto, unix"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Desactivar depuración"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "RUTAS"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
 | |
| "almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "COMPLEMENTOS"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
 | |
| "complementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Desactivar la actualización del registro"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Opciones de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Opción desconocida"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
 | |
| "código de error a este error."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
 | |
| "publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema de relleno."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "Error de GStreamer: problema con la negociación."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "Error de GStreamer: problema con el reloj."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
 | |
| "ha deshabilitado."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr "Error de codificación."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Recurso no encontrado."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "No se pudo leer del recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "No se autorizó el acceso al recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
 | |
| "informe de error."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "No se pudo codificar el flujo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
 | |
| "una clave adecuada."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "título"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "título usado comúnmente"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr "nombre de ordenación del título"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr "nombre de ordenación del artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "el álbum que contiene estos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr "nombre de ordenación del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "artista del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "fecha"
 | |
| 
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
 | |
| 
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "fecha y hora"
 | |
| 
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "género"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "género al que pertenecen estos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "comentario"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "comentario de texto sobre los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "comentario extendido"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
 | |
| "comentario"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "número de pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "número de pista en una colección"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "número de pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "número de disco"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "número del disco dentro de una colección"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "número de discos"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "ubicación"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
 | |
| "flujo original)"
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr "página principal"
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
 | |
| "película)"
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "descripción"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "versión"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "versión de estos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "organización"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "copyright"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "URI a los derechos de autor"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "codificado por"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "contacto"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "información de contacto"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "licencia"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "licencia de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "URI a la licencia"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "URI a la licencia de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "intérprete"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "persona(s) interpretando"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "compositor"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor"
 | |
| msgstr "conductor"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor/performer refinement"
 | |
| msgstr "refinamiento de conductor/intérprete"
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "duración"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "cídec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "códec de vídeo"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "códec de sonido"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
 | |
| 
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "códec del subtítulo"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "formato del contenedor"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "tasa de bits"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "tasa de bits nominal"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "mínima tasa de bits"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "máxima tasa de bits"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "versión del codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "serie"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "número de serie de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "ganancia de la pista en dB"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "reproduciendo pico de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "pico de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "ganancia del álbum en dB"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "pico del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr "código de idioma"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1 o ISO-639-2"
 | |
| 
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr "nombre de idioma"
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr "nombre en forma libre del idioma en que está este flujo"
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr "imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "imagen relacionada con este flujo"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr "previsualizar imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr "adjunto"
 | |
| 
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "archivo adjunto a este flujo"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr "golpes por minuto (bpm)"
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr "palabras clave"
 | |
| 
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "nombre de la geoubicación"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
 | |
| "producido el medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr "latitud de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
 | |
| "acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
 | |
| "meridionales)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr "longitud de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
 | |
| "acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
 | |
| "negativos para longitudes occidentales)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr "elevación de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
 | |
| "acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr "país de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "ciudad de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr "sububicación de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
 | |
| "barrio)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr "error horizontal de geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
 | |
| "captura, en m/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
 | |
| "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
 | |
| "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
 | |
| "un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
 | |
| "0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr "nombre del programa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr "nombre de ordenación del programa"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
 | |
| 
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "número de episodio"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr "El número de episodio en la temporada "
 | |
| 
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "número de temporada"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr "El número de temporada del programa"
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr "letras"
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr "nombre corto del compositor"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr "agrupación"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
 | |
| "partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
 | |
| "bajo que el de un álbum."
 | |
| 
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "puntuación de usuario"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
 | |
| "gustará al usuario."
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr "fabricante del dispositivo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr "modelo del dispositivo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr "nombre de la aplicación"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr "datos de la aplicación"
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr "orientación de la imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr "editor"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr "Nombre de la etiqueta o editor"
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr "interpretado-por"
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Información acerca de la gente detrás de una remezcla e interpretaciones "
 | |
| "similares"
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr "nota-base-midi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr "Número de nota midi de la pista de audio."
 | |
| 
 | |
| msgid "private-data"
 | |
| msgstr "datos-privados"
 | |
| 
 | |
| msgid "Private data"
 | |
| msgstr "Datos privados"
 | |
| 
 | |
| #. separator between two strings
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI: %s"
 | |
| msgstr "URI inválido: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr "No se encontró un manejador de URI para el protocolo %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr "No se admite el esquema de URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Información adicional de depuración:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr "el enlace no tiene fuente [sink=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr "el enlace no tiene sumidero [fuente=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| msgid "No such property."
 | |
| msgstr "No hay tal propiedad."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | |
| msgstr "El elemento «%s» no es un GstPreset"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "no hay un elemento «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el hijo del elemento «%s» a «%s»"
 | |
| 
 | |
| msgid "Delayed linking failed."
 | |
| msgstr "Falló el enlazado retrasado."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | |
| msgstr "no se pudo enlazar %s a %s, %s no puede manejar la capacidad %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "no se pudo enlazar %s a %s, ninguno de los elementos puede manejar la "
 | |
| "capacidad %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | |
| msgstr "no se pudo enlazar %s a %s con la capacidad %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "referencia \"%s\" inesperada - se descarta"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "referencia de relleno \"%s\" inesperada - se descarta"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr "error de sintaxis"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "no existe el binario «%s», desempacando elementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "no se permite un conducto vacío"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | |
| msgstr "La construcción del conducto es inválida, por favor agregue colas."
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr "Se están desechando muchos búferes."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr "Error en el flujo de datos interno."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr "Error en el reloj interno."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr "Fallo al asociar el almacenamiento."
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr "Filtro de capacidades"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
 | |
| "Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
 | |
| "proporcionado."
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Change Mode"
 | |
| msgstr "Modo de cambio de capacidades"
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | |
| msgstr "Filtrar la conducta de cambio de capacidades"
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr "No se especificó un directorio temporal."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "«%s» es un directorio."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "El archivo «%s» es un socket."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
 | |
| 
 | |
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | |
| msgstr "no se puede definir al mismo tiempo eos-after y error-after."
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "capacidades"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "mínimo"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr "forzar las capacidades"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | |
| msgstr "El flujo no contiene suficientes datos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "El flujo no contiene datos."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | |
| msgstr "%sInterfaces implementados%s:\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr "legible"
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr "escribible"
 | |
| 
 | |
| msgid "deprecated"
 | |
| msgstr "obsoleto"
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr "controlable"
 | |
| 
 | |
| msgid "conditionally available"
 | |
| msgstr "condicionalmente disponible"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr "Archivos en la lista negra:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | |
| msgstr "%sConteo total%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
 | |
| msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] "%d complemento"
 | |
| msgstr[1] "%d complementos"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
 | |
| msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "%d característica"
 | |
| msgstr[1] "%d características"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Imprimir todos los elementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
 | |
| "complemento especificado proporciona.\n"
 | |
| "                                       Útil junto con mecanismos de "
 | |
| "instalación externa automática de complementos."
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr "Listar el contenido del complemento"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | |
| "list. (unordered)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una lista separada por barras ('/') de tipos de elementos (también conocidos "
 | |
| "como klass) a la lista. (sin orden)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr "Verificar si existe el elemento o plugin especificado"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Al verificar si existe un elemento o plugin, también verifica que su versión "
 | |
| "sea al menos la versión especificada"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | |
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desactiva los colores en la salida. También puede lograr lo mismo definiendo "
 | |
| "la variable de ambiente 'GST_INSPECT_NO_COLORS' con cualquier valor."
 | |
| 
 | |
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | |
| msgstr "Color en la salida, aún cuando no se envíe a una terminal."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr "índice de las estadísticas"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el elemento «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada por el objeto «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "INFORMACIÓN:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr "Preparado, esperando por avance para terminar…\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr "almacenando en el búfer…"
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
 | |
| "REPRODUCIR…\n"
 | |
| 
 | |
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr "Redistribuir latencia…\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
 | |
| 
 | |
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | |
| #. * we need to stop the pipeline.
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Interrupción al esperar EOS - parando el conducto ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en el conducto\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr "Esperando a EOS…\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr "Progreso: (%s) %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "Falta un elemento: «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "Se obtiene contexto del elemento '%s': %s=%s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows, precisión: %u ms\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Etiquetas (también conocidos como metadatos)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr "Tabla de contenido (capítulos y ediciones)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr "Mensajes de salida"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | |
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No mostrar la información de estado para la propiedad especificada si se "
 | |
| "activa la salida detallada (se puede usar varias veces)"
 | |
| 
 | |
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | |
| msgstr "NOMBRE-PROPIEDAD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar el conducto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | |
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | |
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No muestra la posición actual del conducto. Si no se especifica esta opción, "
 | |
| "se mostrará la posición cuando la salida estándard sea una terminal. Para "
 | |
| "mostrar la posición cuando la salida estándard no sea una terminal, use la "
 | |
| "opción \"force-position\""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | |
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Permite mostrar la posición actual del conducto aún si la salida estándard "
 | |
| "no es una terminal. Esta opción no tiene efecto si se especificó la opción "
 | |
| "\" no-position\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | |
| msgstr "Falló al establecer el conducto a PAUSA …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "La ejecución finalizó después de %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Liberando el conducto…\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
 | |
| #~ msgstr "EOS al apagar activado -- esperando EOS después del Error\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Error al crear la tubería: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error forking: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Error al crear proceso: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Error al leer de la consola: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Error al escribir a la consola: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "bin"
 | |
| #~ msgstr "binario"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
 | |
| #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without source element"
 | |
| #~ msgstr "enlace sin elemento origen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without sink element"
 | |
| #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | |
| #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "maximum"
 | |
| #~ msgstr "máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
 | |
| #~ "archivo «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
 | |
| #~ "superior.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | |
| #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | |
| #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FILE"
 | |
| #~ msgstr "ARCHIVO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
 | |
| #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | |
| #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
 | |
| #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
 | |
| #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
 | |
| #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
 | |
| #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "original location of file as a URI"
 | |
| #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"
 |