950 lines
		
	
	
		
			26 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			950 lines
		
	
	
		
			26 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
 | ||
| # This file is put in the public domain.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | ||
| # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
 | ||
| # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
 | ||
| # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language: tr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 3.0\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | ||
| msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | ||
| msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
 | ||
| "kullanılmakta."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | ||
| msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | ||
| msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | ||
| msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
 | ||
| "kullanılmakta."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | ||
| msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | ||
| msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not seek CD."
 | ||
| msgstr "CD bulunamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read CD."
 | ||
| msgstr "CD okunamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream"
 | ||
| msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This appears to be a text file"
 | ||
| msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | ||
| msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | ||
| msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | ||
| msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | ||
| msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No volume control found"
 | ||
| msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | ||
| msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | ||
| msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | ||
| msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No URI specified to play from."
 | ||
| msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | ||
| msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | ||
| msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Source element can't be prepared"
 | ||
| msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Source element is invalid."
 | ||
| msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to create download directory '%s'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Source element has no pads."
 | ||
| msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | ||
| msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | ||
| msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | ||
| msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "An OpenGL error occurred"
 | ||
| msgstr "Bir GL hatası oluştu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Subclass failed to initialize."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3 tag"
 | ||
| msgstr "ID3 etiketi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "APE tag"
 | ||
| msgstr "APE etiketi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ICY internet radio"
 | ||
| msgstr "ICY internet radyosu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Windows Media Speech"
 | ||
| msgstr "Windows Media Hecelemesi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CYUV Lossless"
 | ||
| msgstr "CYUV Kayıpsız"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FFMpeg v1"
 | ||
| msgstr "FFMpeg v1"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless MSZH"
 | ||
| msgstr "Kayıpsız MSZH"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Run-length encoding"
 | ||
| msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
 | ||
| 
 | ||
| #. subtitle formats with static descriptions
 | ||
| msgid "Timed Text"
 | ||
| msgstr "Zamanlanmış Metin"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Alt yazı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | ||
| msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DKS subtitle format"
 | ||
| msgstr "DKS alt yazı kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "QTtext subtitle format"
 | ||
| msgstr "QTtext alt yazı kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Sami subtitle format"
 | ||
| msgstr "Sami alt yazı kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | ||
| msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Kate subtitle format"
 | ||
| msgstr "Kate alt yazı kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | ||
| msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed video"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmamış video"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed gray"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | ||
| msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed audio"
 | ||
| msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | ||
| msgstr "Ham %d-bit %s audio"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio CD source"
 | ||
| msgstr "Ses CD'si kaynağı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DVD source"
 | ||
| msgstr "DVD kaynağı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | ||
| msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | ||
| msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | ||
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | ||
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s protocol source"
 | ||
| msgstr "%s protokol kaynağı"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s video RTP depayloader"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s audio RTP depayloader"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s RTP depayloader"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s demuxer"
 | ||
| msgstr "%s demuxer"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s decoder"
 | ||
| msgstr "%s kod çözücü"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s video RTP payloader"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s audio RTP payloader"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s RTP payloader"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s muxer"
 | ||
| msgstr "%s muxer"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s encoder"
 | ||
| msgstr "%s kodlayıcı"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GStreamer element %s"
 | ||
| msgstr "GStreamer ögesi %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown source element"
 | ||
| msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown sink element"
 | ||
| msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown element"
 | ||
| msgstr "Bilinmeyen öge"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown decoder element"
 | ||
| msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown encoder element"
 | ||
| msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
 | ||
| 
 | ||
| #. we should really never get here, but we better still return
 | ||
| #. * something if we do
 | ||
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | ||
| msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | ||
| msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track ID"
 | ||
| msgstr "iz KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist ID"
 | ||
| msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album ID"
 | ||
| msgstr "albüm KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist ID"
 | ||
| msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release group ID"
 | ||
| msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release track ID"
 | ||
| msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track TRM ID"
 | ||
| msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID ID"
 | ||
| msgstr "AcoustID Kimliği"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | ||
| msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing shutter speed"
 | ||
| msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | ||
| msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal ratio"
 | ||
| msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | ||
| msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal length"
 | ||
| msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | ||
| msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | ||
| msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing iso speed"
 | ||
| msgstr "iso hızını yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure program"
 | ||
| msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure mode"
 | ||
| msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure compensation"
 | ||
| msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing scene capture type"
 | ||
| msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing gain adjustment"
 | ||
| msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | ||
| msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing white balance"
 | ||
| msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing contrast"
 | ||
| msgstr "zıtlık yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing saturation"
 | ||
| msgstr "canlılık yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing sharpness"
 | ||
| msgstr "keskinlik yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash fired"
 | ||
| msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash mode"
 | ||
| msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing metering mode"
 | ||
| msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | ||
| msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing source"
 | ||
| msgstr "kaynak yakalanıyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | ||
| msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image horizontal ppi"
 | ||
| msgstr "yatay resim ppi değeri"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image vertical ppi"
 | ||
| msgstr "resim dikey ppi değeri"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3v2 frame"
 | ||
| msgstr "ID3v2 çerçevesi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | ||
| msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "musical-key"
 | ||
| msgstr "müzik anahtarı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | ||
| msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print version information and exit"
 | ||
| msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | ||
| "added/removed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
 | ||
| "aygıtları bekle."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | ||
| msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | ||
| msgstr "Ses: %%%.0f"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: on"
 | ||
| msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: off"
 | ||
| msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Buffering..."
 | ||
| msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | ||
| msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Reached end of play list."
 | ||
| msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Duraklatıldı"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Now playing %s\n"
 | ||
| msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | ||
| msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | ||
| msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | ||
| msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "space"
 | ||
| msgstr "boşluk"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "pause/unpause"
 | ||
| msgstr "duraklat/sürdür"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "q or ESC"
 | ||
| msgstr "q veya ESC"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "quit"
 | ||
| msgstr "çık"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "> or n"
 | ||
| msgstr "> veya n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play next"
 | ||
| msgstr "sonrakini oynat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "< or b"
 | ||
| msgstr "< veya b"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play previous"
 | ||
| msgstr "öncekini oynat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek forward"
 | ||
| msgstr "ileri sar"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek backward"
 | ||
| msgstr "geri sar"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume up"
 | ||
| msgstr "sesi yükselt"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume down"
 | ||
| msgstr "sesi alçalt"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | ||
| msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "increase playback rate"
 | ||
| msgstr "oynatma hızını artır"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "decrease playback rate"
 | ||
| msgstr "oynatma hızını azalt"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change playback direction"
 | ||
| msgstr "oynatma yönünü değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "enable/disable trick modes"
 | ||
| msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "change to previous/next audio track"
 | ||
| msgstr "ses izini değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "change to previous/next video track"
 | ||
| msgstr "video izini değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "change to previous/next subtitle track"
 | ||
| msgstr "alt yazı izini değiştir"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek to beginning"
 | ||
| msgstr "başa sar"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | ||
| msgstr "klavye kısayollarını göster"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | ||
| msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | ||
| msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | ||
| msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | ||
| msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable gapless playback"
 | ||
| msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shuffle playlist"
 | ||
| msgstr "Çalma listesini karıştır"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | ||
| msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Ses"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Start position in seconds."
 | ||
| msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable accurate seeking"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | ||
| msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | ||
| msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | ||
| msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
 | ||
| msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use playbin2 pipeline"
 | ||
| msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | ||
| "(gapless is ignored)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
 | ||
| "göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print current position of pipeline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | ||
| msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | ||
| msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | ||
| msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | ||
| #~ msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to draw pattern"
 | ||
| #~ msgstr "desen çizilemedi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | ||
| #~ msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | ||
| #~ msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
 | ||
| #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
 | ||
| #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | ||
| #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | ||
| #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Master"
 | ||
| #~ msgstr "Ana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bass"
 | ||
| #~ msgstr "Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Treble"
 | ||
| #~ msgstr "Tiz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PCM"
 | ||
| #~ msgstr "PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Synth"
 | ||
| #~ msgstr "Synthizer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line-in"
 | ||
| #~ msgstr "Hat-girişi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CD"
 | ||
| #~ msgstr "CD"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Microphone"
 | ||
| #~ msgstr "Mikrofon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PC Speaker"
 | ||
| #~ msgstr "PC Hoparlörü"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Playback"
 | ||
| #~ msgstr "Çalma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Capture"
 | ||
| #~ msgstr "Yakala"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | ||
| #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No filename given"
 | ||
| #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | ||
| #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | ||
| #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | ||
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | ||
| #~ "recognized."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
 | ||
| #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | ||
| #~ "to install the necessary plugins."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
 | ||
| #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This is not a media file"
 | ||
| #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | ||
| #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | ||
| #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | ||
| #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | ||
| #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | ||
| #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | ||
| #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | ||
| #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | ||
| #~ msgstr "Ham PCM ses"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | ||
| #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | ||
| #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No device specified."
 | ||
| #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | ||
| #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | ||
| #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | ||
| #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
 | ||
| #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Temp directory specified."
 | ||
| #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | ||
| #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data flow error."
 | ||
| #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No file name specified."
 | ||
| #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."
 |