Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			1413 lines
		
	
	
		
			39 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1413 lines
		
	
	
		
			39 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Norwegian bokmaal translation of gstreamer.
 | ||
| # This file is put in the public domain.
 | ||
| #
 | ||
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2004-2010.
 | ||
| # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015-2021
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2021-09-24 18:37+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
 | ||
| "Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
 | ||
| "Language: nb_NO\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print the GStreamer version"
 | ||
| msgstr "Skriv ut versjonsnummer for GStreamer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "La alle advarsler være fatale"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | ||
| msgstr "Skriv ut tilgjengelige feilsøkingskategorier og avslutt"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Standard feilsøkingsnivå fra 1 (kun feil) til 9 (noe) eller 0 for ingen "
 | ||
| "utdata"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "LEVEL"
 | ||
| msgstr "NIVÅ"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | ||
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kommaseparert liste over kategori_navn:nivåpar for å sette spesifikke nivåer "
 | ||
| "for de enkelte kategoriene. Eksempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "LIST"
 | ||
| msgstr "LISTE"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable colored debugging output"
 | ||
| msgstr "Deaktiver farget feilsøkingsinformasjon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | ||
| "auto, unix"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Endrer fargemodus for feilsøking logg. Mulige moduser: av, på, deaktiver, "
 | ||
| "auto, unix"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable debugging"
 | ||
| msgstr "Slå av feilsøking"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | ||
| msgstr "Aktiver utførlig diagnostikk ved lasting av programtillegg"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | ||
| msgstr "Kolon-separerte stier som inneholder programtillegg"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "PATHS"
 | ||
| msgstr "STIER"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | ||
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kommaseparert liste av programtillegg til å forhåndslaste i tillegg til "
 | ||
| "listen som er lagret i miljøvariabelen GST_PLUGIN_PATH"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "PLUGINS"
 | ||
| msgstr "TILLEGG"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | ||
| msgstr "Deaktiver fangst av segmenteringsfeil under programtillegglasting"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable updating the registry"
 | ||
| msgstr "Deaktiver oppdatering av registeret"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | ||
| msgstr "Deaktiver forgrening av hjelperprosess under scanning av registeret"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer Options"
 | ||
| msgstr "GStreamer-flagg"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Show GStreamer Options"
 | ||
| msgstr "Vis flagg for GStreamer"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown option"
 | ||
| msgstr "Ukjent flagg"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | ||
| msgstr "GStreamer møtte en generell kjernebiblioteksfeil."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GStreamerutviklerne var for lat til å tildele denne feilen en feilkode ."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: kode ikke implementert."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | ||
| "proper error message with the reason for the failure."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GStreamerfeil: statusendring mislyktes og noen element mislyktes i å legge "
 | ||
| "inn en skikkelig feilmelding med årsaken til svikten."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: utfyllingsproblem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: trådproblem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: forhandlingsproblem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: hendelsesproblem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: søkeproblem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: caps-problem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: taggproblem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | ||
| msgstr "GStreamerinstallasjonen din mangler et programtillegg."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | ||
| msgstr "Intern GStreamerfeil: klokkeproblem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | ||
| "disabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dette programmet prøver å bruke GStreamerfunksjonalitet som har blitt "
 | ||
| "deaktivert."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | ||
| msgstr "GStreamer har møtt et generelt støttebiblioteksfeil."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke initiere støttebibliotek."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not close supporting library."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke lukke støttebibliotek."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not configure supporting library."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke konfigurere støttebibliotek."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Encoding error."
 | ||
| msgstr "Feil i koding."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | ||
| msgstr "GStreamer har møtt en generelt resursfeil."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Resource not found."
 | ||
| msgstr "Ressursen ble ikke funnet."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Resource busy or not available."
 | ||
| msgstr "Ressursen er opptatt eller ikke tilgjengelig."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for reading."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for writing."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for skriving."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke åpne ressurs for lesing og skriving."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not close resource."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke luke ressurs."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read from resource."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke lese fra ressurs."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not write to resource."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke skrive til ressurs."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke søke i ressurs."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressurs."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke hente/sette innstillinger fra/på ressurs."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No space left on the resource."
 | ||
| msgstr "Ingen plass igjen på ressursen."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Not authorized to access resource."
 | ||
| msgstr "Ikke autorisert til å få tilgang til ressursen."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | ||
| msgstr "GStreamer har møtt en generelt strømmefeil."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Element implementerer ikke håndtering av denne strømmen. Send inn en "
 | ||
| "feilrapport."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke bestemme type strøm."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | ||
| msgstr "Strømmen er av en annen type enn det som håndteres av dette elementet."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | ||
| msgstr "Det er ingen kodek til stede som kan håndtere strømmens type."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not decode stream."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke dekode strøm."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not encode stream."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke kode strøm."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke bryte opp strøm."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not multiplex stream."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke sette sammen strøm."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | ||
| msgstr "Strømmen er i feil format."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | ||
| msgstr "Strømmen er kryptert og dekryptering er ikke støttet."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | ||
| "been supplied."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Strømmen er kryptert og kan ikke dekrypteres fordi ingen passende nøkkel er "
 | ||
| "oppgitt."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No error message for domain %s."
 | ||
| msgstr "Ingen feilmelding for domene %s."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | ||
| msgstr "Ingen standard feilmelding for domene %s og kode %d."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | ||
| msgstr "Valgt klokke kan ikke brukes i røret."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | ||
| msgstr "Kunne ikke skrive registerbuffer til %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "title"
 | ||
| msgstr "tittel"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "commonly used title"
 | ||
| msgstr "ofte brukt tittel"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "title sortname"
 | ||
| msgstr "tittelsorteringsstreng"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "ofte brukt tittel for sorteringsformål"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist"
 | ||
| msgstr "artist"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | ||
| msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist sortname"
 | ||
| msgstr "sorteringsnavn for artist"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "person(er) som er ansvarlige for opptaket - til sortering"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album"
 | ||
| msgstr "album"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album containing this data"
 | ||
| msgstr "album som inneholder disse dataene"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album sortname"
 | ||
| msgstr "albumsorteringsstreng"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "album som inneholder disse dataene for sorteringsformål"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist"
 | ||
| msgstr "albumartist"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | ||
| msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli vist"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist sortname"
 | ||
| msgstr "album-, artistsorteringsstreng"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | ||
| msgstr "Artisten av hele albumet, som det burde bli sortert"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date"
 | ||
| msgstr "dato"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | ||
| msgstr "dato for oppretting av dataene (som en GDate-struktur)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "datetime"
 | ||
| msgstr "datotid"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "dato og klokkeslett dataene ble opprettet (som et GstDateTime-struktur)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "genre"
 | ||
| msgstr "sjanger"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "genre this data belongs to"
 | ||
| msgstr "sjanger disse dataene tilhører"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "comment"
 | ||
| msgstr "kommentar"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "free text commenting the data"
 | ||
| msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "extended comment"
 | ||
| msgstr "utvidet kommentar"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | ||
| msgstr "fritekstkommentar som beskriver dataene"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track number"
 | ||
| msgstr "spornummer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track number inside a collection"
 | ||
| msgstr "spornummer i en samling"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track count"
 | ||
| msgstr "antall spor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | ||
| msgstr "telling av sporene inne i samlingen dette sporet tilhører"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc number"
 | ||
| msgstr "platenummer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc number inside a collection"
 | ||
| msgstr "disknummer inne i en samling"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc count"
 | ||
| msgstr "disktelling"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | ||
| msgstr "telling av diskene i samlingen denne disken tilhører"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "location"
 | ||
| msgstr "plassering"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | ||
| "is hosted)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Opprinnelsen til mediet som en URI (plassering, hvor den originale fil eller "
 | ||
| "strøm ligger)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "homepage"
 | ||
| msgstr "hjemmeside"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hjemmesiden til dette mediet (dvs. hjemmesiden til artisten eller filmen)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "description"
 | ||
| msgstr "beskrivelse"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "short text describing the content of the data"
 | ||
| msgstr "kort tekst som beskriver datainnholdet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version"
 | ||
| msgstr "versjon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version of this data"
 | ||
| msgstr "versjon for data"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ISRC"
 | ||
| msgstr "ISRC"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | ||
| msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "organization"
 | ||
| msgstr "organisasjon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright"
 | ||
| msgstr "opphavsrett"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright notice of the data"
 | ||
| msgstr "melding om opphavsrett for data"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright uri"
 | ||
| msgstr "lenke til informasjon om opphavsrett"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | ||
| msgstr "Lenke til melding om opphavsrett for data"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoded by"
 | ||
| msgstr "kodet av"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | ||
| msgstr "Navnet på personen eller organisasjonen som kodet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "contact"
 | ||
| msgstr "kontakt"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "contact information"
 | ||
| msgstr "kontaktinformasjon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license"
 | ||
| msgstr "lisens"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license of data"
 | ||
| msgstr "lisens for data"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license uri"
 | ||
| msgstr "lenke til lisens"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "URI to the license of the data"
 | ||
| msgstr "Lenke til lisensen for dataene"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "performer"
 | ||
| msgstr "utøver"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) performing"
 | ||
| msgstr "personer som spiller"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "composer"
 | ||
| msgstr "komponist"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | ||
| msgstr "person(er) som er komponerte opptaket"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "conductor"
 | ||
| msgstr "dirigent"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "conductor/performer refinement"
 | ||
| msgstr "dirigent/utøver-raffinering"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "duration"
 | ||
| msgstr "varighet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | ||
| msgstr "lengde i GStreamer tidsenheter (nanosekunder)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec"
 | ||
| msgstr "codec"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the data is stored in"
 | ||
| msgstr "kodek dataene er lagret i"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "video codec"
 | ||
| msgstr "videokodek"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the video data is stored in"
 | ||
| msgstr "kodek videodataene er lagret i"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "audio codec"
 | ||
| msgstr "lydkodek"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | ||
| msgstr "kodek lyddataene er lagret i"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "subtitle codec"
 | ||
| msgstr "undertekstkodek"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | ||
| msgstr "kodek undertekstdataene er lagret i"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "container format"
 | ||
| msgstr "beholderformat"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "container format the data is stored in"
 | ||
| msgstr "beholderformatet dataene er lagret i"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "bitrate"
 | ||
| msgstr "bitrate"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "eksakt eller gjennomsnittlig bitrate i bits/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "nominal bitrate"
 | ||
| msgstr "nominell bitrate"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "nominell bitrate i bits/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum bitrate"
 | ||
| msgstr "minste bitrate"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "minste bitrate i bits/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "maximum bitrate"
 | ||
| msgstr "maksimal bitrate"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "maksimal bitrate i bits/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder"
 | ||
| msgstr "koder"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | ||
| msgstr "omkoder som skal brukes til å kode denne strømmen"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder version"
 | ||
| msgstr "versjon av koder"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | ||
| msgstr "versjon av omkoderen som brukes til å kode denne strømmen"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "serial"
 | ||
| msgstr "serienummer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "serial number of track"
 | ||
| msgstr "serienummer for spor"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain track gain"
 | ||
| msgstr "avspillingsforsterkning sporforsterkning"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track gain in db"
 | ||
| msgstr "sporforsterkning i db"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain track peak"
 | ||
| msgstr "avspillingsforsterkning sportmaksimum"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "peak of the track"
 | ||
| msgstr "sporets maksimum"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain album gain"
 | ||
| msgstr "avspillingsforsterkning albumforsterkning"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album gain in db"
 | ||
| msgstr "albumforsterkning i db"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain album peak"
 | ||
| msgstr "avspillingsforsterkning albummaksimum"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "peak of the album"
 | ||
| msgstr "albumets maksimum"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain reference level"
 | ||
| msgstr "avspillingsforsterkning referansenivå"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | ||
| msgstr "referansenivå for spor- og albumforsterkningsverdier"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language code"
 | ||
| msgstr "språkkode"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | ||
| msgstr "språkkoden for denne strømmen, i samsvar med ISO-639-1 eller ISO-639-2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language name"
 | ||
| msgstr "språknavn"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | ||
| msgstr "friformnavnet på språket denne strømmen er i"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image"
 | ||
| msgstr "bilde"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image related to this stream"
 | ||
| msgstr "bilde relatert til denne strømmen"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | ||
| msgid "preview image"
 | ||
| msgstr "forhåndsvis bilde"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "preview image related to this stream"
 | ||
| msgstr "forhåndsvis bilde relatert til denne strømmen"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "attachment"
 | ||
| msgstr "vedlegg"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "file attached to this stream"
 | ||
| msgstr "fil vedlagt denne strømmen"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "beats per minute"
 | ||
| msgstr "slag i minuttet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | ||
| msgstr "antall slag i minuttet i lyd"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "keywords"
 | ||
| msgstr "nøkkelord"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | ||
| msgstr "kommaseparerte nøkkelord som beskriver innholdet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location name"
 | ||
| msgstr "geografisk stedsnavn"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | ||
| "produced"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "lesbar beskrivende plassering av hvor mediene har blitt innspilt eller "
 | ||
| "produsert"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location latitude"
 | ||
| msgstr "geografisk breddegrad"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | ||
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | ||
| "southern latitudes)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "geografisk breddegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
 | ||
| "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved ekvator, negative verdier "
 | ||
| "for sydlige breddegrader)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location longitude"
 | ||
| msgstr "geografisk lengdegrad"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | ||
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | ||
| "negative values for western longitudes)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "geografisk lengdegradplassering hvor mediene har vært innspilt eller "
 | ||
| "produsert i grader i henhold til WGS84 (null ved nullmeridianen i "
 | ||
| "Greenwich / UK, negative verdier for vestlige lengdegrader)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location elevation"
 | ||
| msgstr "geografisk høyde"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | ||
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "geografisk høyde i meter der mediene er innspilt eller produsert, i henhold "
 | ||
| "til WGS84 (null er gjennomsnittlig havnivå)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location country"
 | ||
| msgstr "geografisk nasjon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | ||
| msgstr "land (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location city"
 | ||
| msgstr "geografisk by"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | ||
| msgstr "by (engelsk navn) der mediene er innspilt eller produsert"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location sublocation"
 | ||
| msgstr "geografisk underlokasjon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | ||
| "the neighborhood)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "et sted i en by hvor mediene har blitt produsert eller laget (f.eks "
 | ||
| "nabolaget)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location horizontal error"
 | ||
| msgstr "geografisk plassering horisontalfeil"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | ||
| msgstr "forventet feil i den horisontale posisjoneringsmål (i meter)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location movement speed"
 | ||
| msgstr "geografisk bevegelseshastighet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | ||
| msgstr "bevegelseshastigheten til opptaksenheten mens du utfører opptak i m/s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location movement direction"
 | ||
| msgstr "geografisk bevegelsesretning"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | ||
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | ||
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "indikerer bevegelsesretningen av innretningen som utfører opptak av et "
 | ||
| "medium. Det er representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr "
 | ||
| "geografisk nord og øker med klokken"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location capture direction"
 | ||
| msgstr "geografisk opptaksretning"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | ||
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | ||
| "geographic north, and increases clockwise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "indikerer i hvilken retning enheten peker når du tar opp et medie. Det er "
 | ||
| "representert som grader i flyttall-representasjon, 0 betyr geografisk nord "
 | ||
| "og øker med klokken"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | ||
| msgid "show name"
 | ||
| msgstr "navn på program"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | ||
| msgstr "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | ||
| msgid "show sortname"
 | ||
| msgstr "serie-sorteringsnavn"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Navnet på serien tv- eller podcasten mediet stammer fra, for sorteringsformål"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "episode number"
 | ||
| msgstr "episodenummer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | ||
| msgstr "Episodenummeret i sesongen mediet er en del av"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "season number"
 | ||
| msgstr "sesongnummer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | ||
| msgstr "Sesongnummeret i serien mediet er en del av"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "lyrics"
 | ||
| msgstr "tekster"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | ||
| msgstr "Teksten til mediene, vanligvis brukt for sanger"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "composer sortname"
 | ||
| msgstr "komponist-sorteringsnavn"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "person(er) som komponert opptaket, for sorteringsformål"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "grouping"
 | ||
| msgstr "gruppering"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | ||
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Grupperelaterte media som går over flere spor, som de forskjellige delene av "
 | ||
| "en konsert. Det er et høyere nivå enn et spor, men lavere enn et album"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "user rating"
 | ||
| msgstr "brukerrangering"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | ||
| "this media"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Rating tilskrevet av en bruker. Jo høyere rang, jo mer liker brukeren dette "
 | ||
| "mediet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "device manufacturer"
 | ||
| msgstr "enhetsprodusent"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | ||
| msgstr "Produsenten av enheten som brukes til å lage dette mediet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "device model"
 | ||
| msgstr "enhetsmodell"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | ||
| msgstr "Modell av enheten som brukes til å lage dette mediet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "application name"
 | ||
| msgstr "Programnavn"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Application used to create the media"
 | ||
| msgstr "Program brukt til å lage mediet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "application data"
 | ||
| msgstr "Programdata"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | ||
| msgstr "Vilkårlige programdata som skal serialiseres i mediet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image orientation"
 | ||
| msgstr "bildeorientering"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | ||
| msgstr "Hvordan bildet skal roteres eller snus før visning"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "publisher"
 | ||
| msgstr "utgiver"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Name of the label or publisher"
 | ||
| msgstr "Navnet på forlaget eller utgiveren"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "interpreted-by"
 | ||
| msgstr "tolket av"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | ||
| msgstr "Informasjon om menneskene bak en remiks og lignende tolkninger"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "midi-base-note"
 | ||
| msgstr "midi-base-node"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | ||
| msgstr "Midi-nodenummer på lydsporet."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "private-data"
 | ||
| msgstr "private-data"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Private data"
 | ||
| msgstr "Private data"
 | ||
| 
 | ||
| #. separator between two strings
 | ||
| msgid ", "
 | ||
| msgstr ", "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid URI: %s"
 | ||
| msgstr "Ugyldig URI: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | ||
| msgstr "Ingen URI-behandler for %s protokollen funnet"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | ||
| msgstr "URI-ordningen «%s» støttes ikke"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "FEIL: fra element %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Additional debug info:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tilleggsinformasjon for feilsøking:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ******************************************************************************************
 | ||
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | ||
| #. ******************************************************************************************
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | ||
| msgstr "link har ingen slik kilde [sink=%s@%p]"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | ||
| msgstr "link har ingen slik sink [source=%s@%p]"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | ||
| msgstr "ingen egenskap «%s» i element «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | ||
| msgstr "kunne ikke sette egenskapen «%s» i elementet «%s» til «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | ||
| msgstr "Elementet «%s» er ikke en GstPreset."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | ||
| msgstr "kunne ikke sette forhåndsinstilling «%s» i elementet «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Delayed linking failed."
 | ||
| msgstr "Forsinket linking feilet."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | ||
| msgstr "kunne ikke lenke %s til %s,  %s kan ikke håndtere store bokstaver %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "kunne ikke linke %s til %s, ingen av elementene kan håndtere store bokstaver "
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | ||
| msgstr "kunne ikke lenke %s til %s med store bokstaver %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s"
 | ||
| msgstr "kunne ikke lenke %s til %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no element \"%s\""
 | ||
| msgstr "ingen element «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | ||
| msgstr "uventet referanse «%s» – ignorerer"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | ||
| msgstr "uventet pad-referanse «%s» – ignorerer"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | ||
| msgstr "kunne ikke analysere caps «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | ||
| msgstr "ingen sink-element for URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | ||
| msgstr "ingen kilde-element for URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "syntax error"
 | ||
| msgstr "Syntaksfeil"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | ||
| msgstr "spesifisert tomt lager «%s», ikke tillat"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | ||
| msgstr "intet lager «%s», pakker ut elementer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | ||
| msgstr "Tom rørledning ikke tillatt"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | ||
| msgstr "Datakanal-konstruksjon er ugyldig, vennligst legg til køer."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | ||
| msgstr "Mange av buffere blir droppet."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal data flow problem."
 | ||
| msgstr "Intern dataflytproblem."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal data flow error."
 | ||
| msgstr "Intern feil med dataflyt."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal clock error."
 | ||
| msgstr "Feil i intern klokke"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to map buffer."
 | ||
| msgstr "Klarte ikke å kartlegge buffer."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Filter caps"
 | ||
| msgstr "Filtrer caps"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | ||
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Begrense mulige tillatt evner (NULL betyr ALT). Innstilling av denne "
 | ||
| "egenskapen tar en referanse til det medfølgende GstCaps-objektet."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Caps Change Mode"
 | ||
| msgstr "Caps-endringstilstand"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | ||
| msgstr "Filter caps-endringsatferd"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No Temp directory specified."
 | ||
| msgstr "Inten temp-mappe spesifisert."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke lage midlertidig fil «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for lesing."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error while writing to download file."
 | ||
| msgstr "Feil ved skriving til nedastingsfilen."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No file name specified for writing."
 | ||
| msgstr "Ingen filnavn oppgitt for skriving."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s» for skriving."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Feil ved lukking av fil «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Feil ved søking i fil «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Feil ved skriving til fil «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No file name specified for reading."
 | ||
| msgstr "Ingen filnavn oppgitt for lesing."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | ||
| msgstr "«%s» er en katalog."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | ||
| msgstr "Fil «%s» er en plugg."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | ||
| msgstr "Mislyktes etter iterasjoner som forespurt."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | ||
| msgstr "eos-after og error-after kan ikke begge være definert."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "caps"
 | ||
| msgstr "caps"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "detected capabilities in stream"
 | ||
| msgstr "oppdaget evner i strøm"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum"
 | ||
| msgstr "minimum"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "force caps"
 | ||
| msgstr "tving caps"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | ||
| msgstr "tving caps uten å foreta typefind"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | ||
| msgstr "Strømmen inneholder ikke nok data."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Stream contains no data."
 | ||
| msgstr "Strømmen inneholder ikke data."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | ||
| msgstr "%sImplementerte grensesnitt%s:\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "readable"
 | ||
| msgstr "lesbar"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "writable"
 | ||
| msgstr "skrivbar"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "deprecated"
 | ||
| msgstr "foreldet"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "controllable"
 | ||
| msgstr "kontrollerbar"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "conditionally available"
 | ||
| msgstr "betinget tilgjengelig"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | ||
| msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR-, PAUSE- eller SPILLER-tilstand"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | ||
| msgstr "kan bare endres i NULL-, KLAR- eller PAUSE-tilstand"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | ||
| msgstr "kan bare endres i NULL-, eller KLAR-tilstand"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Blacklisted files:"
 | ||
| msgstr "Svartelistede filer:"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | ||
| msgstr "%sTotalt antall%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d blacklisted file"
 | ||
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | ||
| msgstr[0] "%d sortelistet fil"
 | ||
| msgstr[1] "%d sortelistede filer"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d plugin"
 | ||
| msgid_plural "%d plugins"
 | ||
| msgstr[0] "%d programtillegg"
 | ||
| msgstr[1] "%d programtillegg"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d blacklist entry"
 | ||
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | ||
| msgstr[0] "%d sortelisteoppføring"
 | ||
| msgstr[1] "%d sortelisteoppføringer"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d feature"
 | ||
| msgid_plural "%d features"
 | ||
| msgstr[0] "%d funksjon"
 | ||
| msgstr[1] "%d funksjoner"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print all elements"
 | ||
| msgstr "Skriv ut alle elementene"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | ||
| msgstr "Skriv ut liste med sortelistede filer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | ||
| "plugins provide.\n"
 | ||
| "                                       Useful in connection with external "
 | ||
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Skriv ut en maskin-analyseres liste over funksjoner det angitte "
 | ||
| "programtillegget eller alle programtillegg gir.\n"
 | ||
| "                                       Nyttig i forbindelse med eksterne "
 | ||
| "automatiske installasjonsmekanismer for programtillegg"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "List the plugin contents"
 | ||
| msgstr "List innhold i programtillegg"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | ||
| "list. (unordered)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "En skråstrekseparert («/») liste av typer av elementer (også kjent som "
 | ||
| "klasse) til listen. (Uordnet)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | ||
| msgstr "Sjekk om det spesifiserte elementet eller programtillegg eksisterer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | ||
| "at least the version specified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ved sjekking om et element eller programtillegg eksisterer, sjekk også at "
 | ||
| "dens versjon er minst den angitte versjonen"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | ||
| msgstr "Skrive ut støttede URI-schemes, med elementer som implementerer dem"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | ||
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Deaktiver farger i utdata. Du kan også oppnå det samme ved å stille inn "
 | ||
| "miljøvariabelen «GST_INSPECT_NO_COLORS» til hvilken som helst verdi."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | ||
| msgstr "Fargeutgang, selv når det ikke sendes til en tty."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kunne ikke laste programtilleggsfil: «%s»\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | ||
| msgstr "Ingen slik element eller programtillegg '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Index statistics"
 | ||
| msgstr "Indeksstatistikk"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | ||
| msgstr "Setter rørledning til SPILLER ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | ||
| msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke spille.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "Fikk melding #%u fra element «%s» (%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "Fikk melding #%u fra pad «%s:%s» (%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "Fikk melding #%u fra objekt «%s» (%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | ||
| msgstr "Fikk melding #%u (%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "Fikk EOS fra element «%s».\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | ||
| msgstr "EOS mottatt - stopper rørledning...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "FANT TAG      : funnet av element «%s».\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | ||
| msgstr "FANT TAG      : funnet av pad «%s:%s».\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "FANT TAG      : funnet av objekt «%s».\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FOUND TAG\n"
 | ||
| msgstr "FANT TAGG\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "FANT TOC      : funnet av element «%s».\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "FANT TOC      : funnet av objekt «%s».\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FOUND TOC\n"
 | ||
| msgstr "FANT TOC\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "INFO:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "INFO:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | ||
| msgstr "Rørledning er forberedt ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | ||
| msgstr "Forbereder, venter på at buffering fullfører ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | ||
| msgstr "Forbereder, venter på at fremdriften fullfører ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "buffering..."
 | ||
| msgstr "bufrer ..."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | ||
| msgstr "Ferdig med bufring, setter rørledning til SPILLER\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | ||
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | ||
| msgstr "Bufrer, setter rørledning til PAUSE ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | ||
| msgstr "Redistribuer ventetid ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | ||
| msgstr "Setter status til %s som foresåurt av  %s...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | ||
| #. * we need to stop the pipeline.
 | ||
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | ||
| msgstr "Avbrudd: Stopper rørledning ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | ||
| msgstr "Avbryt mens du venter på EOS - stopper rørledning...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | ||
| msgstr "EOS ved avslutning aktivert - Tvinger EOS på rørledningen\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | ||
| msgstr "Venter på EOS...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | ||
| msgstr "Fremdrift: (%s) %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element: %s\n"
 | ||
| msgstr "Mangler element: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | ||
| msgstr "Fikk sammenheng fra element «%s»: %s=%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | ||
| msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke forberede.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | ||
| msgstr "En feil oppsto ved venting på EOS\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | ||
| msgstr "Bruk Windows høyoppløselig klokke, presisjon: %u ms\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | ||
| msgstr "skriv ut tagger (også kjent som metadata)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | ||
| msgstr "Skriv ut TOC (kapitler og utgaver)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr "Skriv ut statusinformasjon og egenskapsvarslinger"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any progress information"
 | ||
| msgstr "Ikke skriv ut fremdriftsinformasjon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output messages"
 | ||
| msgstr "Utdatameldinger"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | ||
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ikke gi ut statusinformasjon for den angitte egenskapen hvis verbose-utgang "
 | ||
| "er aktivert (kan brukes flere ganger)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | ||
| msgstr "EGENSKAPSNAVN"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not install a fault handler"
 | ||
| msgstr "ikke installer feilhåndterer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | ||
| msgstr "Tvinge EOS på kilder før rørledningen stenges"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Gather and print index statistics"
 | ||
| msgstr "Samle og skriv ut indeksstatistikk"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | ||
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | ||
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ikke skriv ut nåværende posisjon for rørledningen. Hvis dette alternativet "
 | ||
| "er uspesifisert, blir posisjonen skrevet ut når std.ut er en TTY. For å "
 | ||
| "aktivere utskriftsposisjon når std.ut ikke er en TTY, bruk «force-position»-"
 | ||
| "alternativet "
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | ||
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tillat utskrift av nåværende posisjon av rørledningen, selv om standard ut "
 | ||
| "er ikke en TTY. Dette alternativet har ingen effekt hvis alternativet \"no-"
 | ||
| "position\" er spesifisert"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | ||
| msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | ||
| msgstr "FEIL: rørledningen kunne ikke bygges.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | ||
| msgstr "ADVARSEL: feilaktig rørledning: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | ||
| msgstr "FEIL: elementet «rørledning» ble ike funnet.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | ||
| msgstr "Setter rørledning til PAUSE\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | ||
| msgstr "Kunnen ikke sette rørledning til PAUSE\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | ||
| msgstr "Rørledningen er live og trenger ikke forberedelse\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | ||
| msgstr "Rørledningen forbereder ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Execution ended after %"
 | ||
| msgstr "Kjøring endte etter %"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | ||
| msgstr "Setter rørledning til NULL ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | ||
| msgstr "Frigjør rør ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | ||
| #~ msgstr "FEIL: rørledningen vil ikke pause\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
 | ||
| #~ msgstr "EOS ved avslutning aktivert - venter på AOS etter feil\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | ||
| #~ msgstr "Setter rørledning til KLAR ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "bin"
 | ||
| #~ msgstr "bin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | ||
| #~ msgstr "Intern datastrøm-feil."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | ||
| #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "maximum"
 | ||
| #~ msgstr "maksimum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FILE"
 | ||
| #~ msgstr "FIL"
 |