1516 lines
		
	
	
		
			44 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1516 lines
		
	
	
		
			44 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
 | |
| # Copyright (C) 2008-2021 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
 | |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2021.
 | |
| #
 | |
| # pipeline -> fila de processamento
 | |
| # sink -> consumidor
 | |
| # flow -> fluxo
 | |
| # stream -> fluxo
 | |
| # preroll -> preparar
 | |
| # clock -> temporizador
 | |
| # sources + sinks = pad
 | |
| # element + element + ... = bin
 | |
| # description of media formats = caps
 | |
| # handler -> controlador
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer-1.19.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2021-09-25 15:17-0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
 | |
| "net>\n"
 | |
| "Language: pt_BR\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para "
 | |
| "nenhuma saída"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "NÍVEL"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir "
 | |
| "níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
 | |
| "GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "LISTA"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), "
 | |
| "on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Desabilitar depuração"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| msgstr "Habilitar diagnóstico detalhado do carregamento do plug-in"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "CAMINHOS"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista "
 | |
| "armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "PLUG-INS"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do "
 | |
| "plug-in"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Desabilitar atualização do registro"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Opções do GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Exibir opções do GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Opção desconhecida"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código "
 | |
| "de erro para esse erro."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar "
 | |
| "uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na thread."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi "
 | |
| "desabilitada."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr "Erro de codificação."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Recurso não encontrado."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "Não foi possível ler do recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o "
 | |
| "erro."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografia."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma "
 | |
| "chave apropriada foi fornecida."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "título"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "título normalmente utilizado"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr "título para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "título normalmente utilizado, para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr "artista para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "álbum contendo esses dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr "álbum para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "artista do álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr "artista do álbum para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
 | |
| 
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "data hora"
 | |
| 
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "gênero"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "gênero que este dado pertence"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "comentário"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "texto livre comentando os dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "comentário prolongado"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou "
 | |
| "chave[pt_BR]=comentário"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "número da faixa"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "número da faixa dentro da coleção"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "número de faixas"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "número do disco"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "número do disco dentro da coleção"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "número de discos"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "local"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original "
 | |
| "está hospedado)"
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr "página inicial"
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "descrição"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "versão"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "versão destes dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi."
 | |
| "org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "organização"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "direitos autorais"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "informação de direitos autorais dos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "URI dos direitos autorais"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "URI para a informação de direitos autorais dos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "codificado por"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "contato"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "informação de contato"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "licença"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "licença dos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "URI da licença"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "URI para a licença dos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "participação"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "pessoa(s) participante(s)"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "compositor"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor"
 | |
| msgstr "maestro"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor/performer refinement"
 | |
| msgstr "maestro/músico de afinação"
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "duração"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "CODEC"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "CODEC utilizado nos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "CODEC de vídeo"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "CODEC de vídeo utilizado nos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "CODEC de áudio"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "CODEC de áudio utilizado nos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "CODEC de legenda"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "CODEC de legenda utilizado nos dados"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "formato do contêiner"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "formato do contêiner onde os dados são armazenados"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "taxa de bits"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "taxa de bits nominal"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "taxa de bits mínima"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "taxa de bits máxima"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "codificador utilizado pelo fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "versão do codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "versão do codificador utilizado pelo fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "série"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "número de série da faixa"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "ganho da faixa em decibéis"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "pico da faixa"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "ganho do álbum em decibéis"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "pico do álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr "código da língua"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
 | |
| 
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr "nome do idioma"
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr "imagem"
 | |
| 
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr "miniatura"
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr "anexo"
 | |
| 
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr "batidas por minuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr "palavras-chave"
 | |
| 
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "nome da localização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr "latitude da localização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
 | |
| "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores "
 | |
| "negativos a latitudes ao sul)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr "longitude da localização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida "
 | |
| "em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/RU "
 | |
| "e valores negativos a latitudes ao oeste)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr "elevação da localização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de "
 | |
| "acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr "localização geográfica do país"
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "localização geográfica da cidade"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr "sublocalização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "velocidade de movimento do  dispositivo de captura ao realizar a captura, em "
 | |
| "m/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma "
 | |
| "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
 | |
| "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr "direção de captura na localização geográfica"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma "
 | |
| "mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica "
 | |
| "Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr "nome do programa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr "programa para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, "
 | |
| "para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "número do episódio"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
 | |
| 
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "número da temporada"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr "letras de música"
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr "As letras de música da mídia, normalmente para músicas"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr "compositor para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação, para ordenação"
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr "parte"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Partes da mídia que se estende em várias faixas, como diferentes partes de "
 | |
| "um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "avaliação do usuário"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário "
 | |
| "gosta da mídia"
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr "fabricante do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Fabricante do dispositivo utilizado para criar esta mídia"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr "modelo do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Modelo do dispositivo utilizado para criar esta mídia"
 | |
| 
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr "nome do aplicativo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr "Aplicativo utilizado para criar a mídia"
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr "dados do aplicativo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr "orientação de imagem"
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr "editora"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr "Nome da gravadora ou editora"
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr "interpretado por"
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr "nota-base-midi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio."
 | |
| 
 | |
| msgid "private-data"
 | |
| msgstr "dados-privados"
 | |
| 
 | |
| msgid "Private data"
 | |
| msgstr "Dados privados"
 | |
| 
 | |
| #. separator between two strings
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI: %s"
 | |
| msgstr "URI inválido: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Informação adicional de depuração:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| msgid "No such property."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | |
| msgstr "O elemento \"%s\" não é um GstPreset"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "não foi possível definir o valor \"%s\" no elemento \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "nenhum elemento \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
 | |
| "valor \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o "
 | |
| "valor \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "Delayed linking failed."
 | |
| msgstr "Falha no vínculo postergado."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | |
| msgstr "não foi possível vincular %s em %s, %s não consegue manipular Caps %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "não foi possível vincular %s em %s, nenhum elemento consegue manipular Caps "
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | |
| msgstr "não foi possível vincular %s em %s com Caps %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr "erro de sintaxe"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A construção da fila de processamento está inválida, favor acrescentar filas."
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr "Erro interno no temporizador."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr "Falha ao mapear o buffer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr "Filtro Caps"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa "
 | |
| "propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Change Mode"
 | |
| msgstr "Modo de Alteração do Caps"
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | |
| msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps"
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "\"%s\" é um diretório."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Falha após as interações requeridas."
 | |
| 
 | |
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | |
| msgstr "não é permitido definir eos-after e error-after ao mesmo tempo."
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "Caps"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "mínimo"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr "forçar Caps"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | |
| msgstr "O fluxo não contém dados suficientes."
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "O fluxo não contém dados."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | |
| msgstr "%sInterfaces implementadas%s:\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr "legível"
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr "gravável"
 | |
| 
 | |
| msgid "deprecated"
 | |
| msgstr "obsoleto"
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr "controlável"
 | |
| 
 | |
| msgid "conditionally available"
 | |
| msgstr "condicionalmente disponível"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | |
| msgstr "%sContagem total%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
 | |
| msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] "%d plug-in"
 | |
| msgstr[1] "%d plug-ins"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
 | |
| msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "%d recurso"
 | |
| msgstr[1] "%d recursos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Exibir todos elementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in "
 | |
| "especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
 | |
| "                                       Útil na conexão com mecanismos "
 | |
| "externos de instalação automática de plug-ins"
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | |
| "list. (unordered)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma lista de tipos de elementos separados por barras, \"/\", (também "
 | |
| "conhecidos como klass) para lista (não-ordenada)."
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão "
 | |
| "é no mínimo a especificada"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | |
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desabilita saída colorida. Você consegue o mesmo resultado definindo a "
 | |
| "variável de ambiente \"GST_INSPECT_NO_COLORS\" para um valor qualquer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | |
| msgstr "Saída colorida, mesmo quando não estiver enviando para um TTY."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr "Tabela de estatísticas"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "TOC ENCONTR.   : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "INFORMAÇÃO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr "preenchendo buffer..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para "
 | |
| "REPRODUZIR...\n"
 | |
| 
 | |
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr "Redistribuição de latência...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
 | |
| 
 | |
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | |
| #. * we need to stop the pipeline.
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada "
 | |
| "- parando a fila de processamento...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila "
 | |
| "de processamento\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "Elemento faltando: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr "Usar o relógio de alta precisão do Windows: precisão de %u ms\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr "Exibir mensagens"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | |
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo "
 | |
| "detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)"
 | |
| 
 | |
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | |
| msgstr "NOME-PROPRIEDADE"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de "
 | |
| "processamento"
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | |
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | |
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não exibir a posição atual da fila de processamento. Se essa opção não for "
 | |
| "especificada, a posição será exibida quando a saída for um TTY. Para "
 | |
| "habilitar a exibição da posição quando a saída não for um TTY, utilize a "
 | |
| "opção \"force-position\""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | |
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Permite exibir a posição atual da fila de processamento mesmo se a saída não "
 | |
| "for um TTY. Essa opção não tem efeito se a opção \"no-position\" for "
 | |
| "especificada"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | |
| msgstr "Falha ao definir a fila de processamento para PAUSADO...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "Execução finalizada depois de %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao criar o pipe: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error forking: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao dividir processo: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao ler do console: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Erro ao escrever no console: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "bin"
 | |
| #~ msgstr "Bin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
 | |
| #~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without source element"
 | |
| #~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without sink element"
 | |
| #~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | |
| #~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "maximum"
 | |
| #~ msgstr "máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do "
 | |
| #~ "arquivo \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | |
| #~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e "
 | |
| #~ "sair"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FILE"
 | |
| #~ msgstr "ARQUIVO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
 | |
| #~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | |
| #~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"
 |