1603 lines
		
	
	
		
			46 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1603 lines
		
	
	
		
			46 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # German translation for gstreamer 1.19.2
 | |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
 | |
| #
 | |
| # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
 | |
| # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.24.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2024-03-16 23:40+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "Language: de\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
 | |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Verfügbare Fehlerdiagnosekategorien ausgeben und Programm beenden"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vorgegebene Fehlerdiagnosestufe von 1 (nur Fehler) bis 9 (Alles) oder 0 für "
 | |
| "keine Ausgabe"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "STUFE"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durch Kommata getrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um "
 | |
| "bestimmten Kategorien eigene Stufen  zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
 | |
| "GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "LISTE"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Farbige Fehlerdiagnoseausgabe deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Den Farbmodus des Fehlerdiagnose-Protokolls ändern. Mögliche Modi: off "
 | |
| "(aus), on (an), disable (deaktiviert), auto und unix"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Fehlerdiagnose deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Durch Doppelpunkte getrennte Pfade zu den Plugins"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "PFADE"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durch Kommata getrennte Liste von Plugins, die zusätzlich zu den Plugins in "
 | |
| "der Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "PLUGINS"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verfolgen von Speicherzugriffsfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Aktualisieren der Registry deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Erstellung eines Hilfsprozesses beim Einlesen der Registry deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Optionen von GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Die Optionen von GStreamer anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Unbekannte Option"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GStreamer hat einen allgemeinen Fehler in einer Kernbibliothek festgestellt."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
 | |
| "geben."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GStreamer-Fehler: Zustandswechsel schlug fehl und einige Elemente gaben "
 | |
| "keine richtige Fehlernachricht mit einer Ursachenbegründung."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Padding-Problem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Thread-Problem."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Ereignisproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Suchlauf-Problem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr "Ihrer Installation von GStreamer fehlt ein Plugin."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-Fehler: Zeitproblem."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Anwendung versucht Funktionalität von GStreamer zu verwenden, die "
 | |
| "deaktiviert worden ist."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
 | |
| "schicken Sie einen Fehlerbericht."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht initialisiert werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht geschlossen werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "Die Unterstützungsbibliothek konnte nicht konfiguriert werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr "Fehler bei der Kodierung."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Ressourcenfehler festgestellt."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Ressource nicht gefunden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht geschlossen werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "Aus der Ressource konnte nicht gelesen werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "In die Ressource konnte nicht geschrieben werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "In der Ressource konnte kein Suchlauf ausgeführt werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "Die Ressource konnte nicht abgeglichen werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Einstellungen konnten nicht aus der Ressource gelesen oder in die "
 | |
| "Ressource geschrieben werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr "Kein Platz in der Ressource übrig."
 | |
| 
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "Keine Berechtigung zum Zugriff auf die Ressource."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "GStreamer hat einen allgemeinen Datenstromfehler festgestellt."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
 | |
| "einen Fehlerbericht."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "Die Art des Datenstroms konnte nicht ermittelt werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
 | |
| "verarbeitete."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es ist kein Codec verfügbar, der diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "Der Datenstrom konnte nicht dekodiert werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "Der Datenstrom konnte nicht kodiert werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "Der Datenstrom konnte nicht demultiplext werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "Der Datenstrom konnte nicht multiplext werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Datenstrom ist verschlüsselt, aber Entschlüsselung wird nicht "
 | |
| "unterstützt."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Datenstrom ist verschlüsselt, kann aber nicht entschlüsselt werden, weil "
 | |
| "kein passender Schlüssel vorhanden ist."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der ausgewählte Referenztakt kann nicht in der Leitung verwendet werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Zwischenspeichers der Registry nach %s: %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "Üblicher Titel"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr "Sortiername des Titels"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Üblicher Titel zu Sortierzwecken"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "Künstler"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr "Sortiername des Künstlers"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en) zu Sortierzwecken"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "Album"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "Album, das diese Daten enthält"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr "Sortiername des Albums"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Album, das diese Daten enthält, zu Sortierzwecken"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "Künstler des Albums"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr "Sortiername des Albenkünstlers"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr "Der Künstler des gesamten Albums, so wie er einsortiert werden soll"
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "Datum"
 | |
| 
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (als GDate-Struktur)"
 | |
| 
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "DatumUhrzeit"
 | |
| 
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datum und Uhrzeit, an denen die Daten erzeugt wurden (als GstDateTime-"
 | |
| "Struktur)"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "Genre"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "Kommentar"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
 | |
| 
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "Erweiterter Kommentar"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein beliebiger Text, der die Daten beschreibt, in der Form »Schlüssel=Wert« "
 | |
| "oder »Schlüssel[de]=Kommentar«"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "Titelnummer"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "Titelnummer innerhalb der Sammlung"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "Anzahl der Titel"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "Anzahl der Titel in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "Nummer der Platte"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "Anzahl der Platten"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "Ort"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ursprung des Mediums als URI (Ort, wo das Original der Datei oder des "
 | |
| "Datenstroms bereit steht)"
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr "Internetseite"
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr "Internetseite dieses Mediums (z.B. Künstler oder Filmseite)"
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "Beschreibung"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "Version"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "Version dieser Daten"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "Organisation"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "Copyright"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "Copyrightangabe der Daten"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "Copyright-URI"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "URI zu der Copyrightangabe der Daten"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "codiert durch"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr "Der Name der codierenden Person oder Organisation"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "Kontakt"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "Kontaktinformation"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "Lizenz"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "Lizenz der Daten"
 | |
| 
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "Lizenz-URI"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "URI zur Lizenz der Daten"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "Darsteller"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "Die das Stück aufführende Person(en)"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "Komponist"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor"
 | |
| msgstr "Dirigent"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor/performer refinement"
 | |
| msgstr "Detaillierung Dirigent/Darsteller"
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "Dauer"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "Codec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "Video-Codec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "Audio-Codec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
 | |
| 
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "Untertitel-Codec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "Datenformat, in dem der Untertitel gespeichert sind"
 | |
| 
 | |
| # Hier ist ein Containerformat wie AVI oder MPEG gemeint.
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "Containerformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "Containerformat, in dem die Daten gespeichert sind"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "Bitrate"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "Normale Bitrate"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "Minimale Bitrate"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "Maximale Bitrate"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "Codierer"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "Version des Codierers"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "Seriennummer"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "Seriennummer des Titels"
 | |
| 
 | |
| # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "Lautstärkeanpassung des Titelpegels"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "Pegelanpassung des Titels in dB"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "Lautstärkeanpassung des Spitzenpegels"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "Spitzenpegel des Titels"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenpegels"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "Pegelanpassung des Albums in dB"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "Lautstärkeanpassung des Albenspitzenpegels"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "Spitzenpegel des Albums"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "Referenzpegel der Lautstärkeanpassung"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr "Referenzpegel für die Pegelanpassungen von Titel und Album"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr "Sprachcode"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr "Sprachcode für diesen Strom nach ISO-639-1 oder ISO-639-2"
 | |
| 
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr "Sprachname"
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr "Name der Sprache, in welcher der Datenstrom ist"
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr "Bild"
 | |
| 
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "Bild für diesen Datenstrom"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr "Vorschaubild"
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr "Vorschaubild für diesen Datenstrom"
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr "Anhang"
 | |
| 
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "An diesen Datenstrom angehangene Datei"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr "Schläge pro Minute"
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr "Anzahl der Schläge pro Minute im Hörstück"
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr "Schlagworte"
 | |
| 
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "Durch Komma getrennte Schlüsselwörter, die den Inhalt beschreiben"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "geologischer Ort"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lesbare Ortsbeschreibung, wo das Medium aufgezeichnet oder produziert wurde"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr "geografischer Breitengrad"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "geografischer Breitengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null am Äquator, "
 | |
| "negative Werte für die südlichen Breitengrade), an dem das Medium "
 | |
| "aufgezeichnet oder produziert wurde"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr "geografischer Längengrad"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "geografischer Längengrad des Ortes in Grad nach WGS84 (Null für den "
 | |
| "Hauptmeridian durch Greenwich/Großbritannien, negative Werte für die "
 | |
| "westlichen Längengrade)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr "geografische Höhe"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "geografische Höhe des Ortes in Metern nach WGS84 (Höhe Null entspricht dem "
 | |
| "Meeresspiegel)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr "geografisches Land"
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Land (englischer Name), in dem das Medium aufgezeichnet oder produziert "
 | |
| "wurde"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "geografische Stadt"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Stadt (englischer Name), in der das Medium aufgezeichnet oder produziert "
 | |
| "wurde"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr "geografischer Ortsteil"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ein Ort innerhalb einer Stadt, an dem das Medium aufgezeichnet oder "
 | |
| "produziert wurde (z.B. der Stadtteil)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr "Geografischer horizontaler Fehler"
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr "Erwarteter Fehler der horizontalen Positionsmessung (in Meter)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr "Geografische Bewegungsgeschwindigkeit"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bewegungsgeschwindigkeit des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
 | |
| "mit m/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr "Geografische Bewegungsrichtung"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zeigt die Bewegungsrichtung des Aufzeichnungsgeräts während der Aufzeichnung "
 | |
| "eines Mediums an. Die Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 "
 | |
| "entspricht dem geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr "Geografische Aufzeichnungsrichtung"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zeigt die Richtung des Geräts während der Aufzeichnung eines Mediums an. Die "
 | |
| "Darstellung erfolgt in Grad als Gleitkommazahl. 0 entspricht dem "
 | |
| "geografischen Norden und die Zahl wächst im Uhrzeigersinn"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr "Name zeigen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr "Sortiername zeigen"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Name des TV/Podcast/der Serie, von dem das Medium stammt, zum Sortieren"
 | |
| 
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "Nummer der Folge"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr "Die Nummer der Folge in der Serie, von der das Medium ein Teil ist"
 | |
| 
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "Nummer der Serie"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr "Die Nummer der Serie der Sendung, von der das Medium ein Teil ist"
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr "Liedtext"
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr "Der Liedtext des Mediums, gewöhnlich für Lieder verwendet"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr "Sortiername des Komponisten"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en), für Sortierzwecke"
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr "Gruppieren"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gruppenbezogenes Medium, das  mehrere Titel umfasst, ähnlich der "
 | |
| "verschiedenen Stücke eines Konzertes. Es ist eine Ebene höher als ein Titel, "
 | |
| "aber niedriger als ein Album"
 | |
| 
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "Benutzerbewertung"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bewertet durch einen Benutzer. Je höher die Bewertung, desto beliebter ist "
 | |
| "das Medium beim Benutzer"
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr "Gerätehersteller"
 | |
| 
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Der Hersteller des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr "Gerätemodell"
 | |
| 
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Das Modell des Geräts zur Erstellung dieses Mediums"
 | |
| 
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr "Anwendungsname"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr "Die zur Erstellung dieses Mediums verwendete Anwendung"
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr "Anwendungsdaten"
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr "Beliebige Anwendungsdaten zur Serialisierung in das Medium"
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr "Bildorientierung"
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr "Wie das Bild vor der Darstellung gedreht oder gespiegelt werden soll"
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr "Herausgeber"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr "Name des Labels oder des Herausgebers"
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr "interpreted-by"
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Informationen über die Personen hinter einem Remix und ähnliche "
 | |
| "Interpretationen"
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr "midi-base-note"
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr "Midi-Notenzahl der Tonspur."
 | |
| 
 | |
| msgid "private-data"
 | |
| msgstr "Private-Daten"
 | |
| 
 | |
| msgid "Private data"
 | |
| msgstr "Private Daten"
 | |
| 
 | |
| msgid "container-specific-track-id"
 | |
| msgstr "container-specific-track-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "Container-specific Track ID"
 | |
| msgstr "Container-spezifische Verfolgungs-KENNUNG"
 | |
| 
 | |
| #. separator between two strings
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI: %s"
 | |
| msgstr "Ungültige Adresse: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr "Es wurde kein Adress-Handler für das %s-Protokoll gefunden"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr "Das Adressenschema »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr "Verknüpfung hat keine Quelle [sink=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr "Verknüpfung hat kein Ziel [sink=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| msgid "No such property."
 | |
| msgstr "Keine derartige Eigenschaft."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | |
| msgstr "Element »%s« ist kein GstPreset"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "Die Voreinstellung »%s« konnte nicht im Element »%s« gesetzt werden"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "Kein Element »%s«"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Eigenschaft »%s« im Element »%s« konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Eigenschaft »%s« im Unterknoten von Element »%s« konnte nicht auf »%s« "
 | |
| "gesetzt werden"
 | |
| 
 | |
| msgid "Delayed linking failed."
 | |
| msgstr "Verzögertes Verknüpfen ist fehlgeschlagen."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. %s unterstützt die Fähigkeit %s "
 | |
| "nicht."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden. Beide Elemente unterstützen die "
 | |
| "Fähigkeit %s nicht."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | |
| msgstr "%s konnte nicht mit %s mittels Fähigkeit %s verknüpft werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "%s konnte nicht mit %s verknüpft werden"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "unerwartete Referenz »%s« - wird ignoriert"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "unerwartete pad-Referenz »%s« - wird ignoriert"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "Die Fähigkeiten von »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr "Syntaxfehler"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "Kein Behälter »%s« - Elemente werden entpackt"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Zusammensetzung der Leitung ist ungültig. Bitte fügen Sie Warteschlangen "
 | |
| "hinzu."
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr "Es werden viele Puffer verworfen."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr "Internes Problem im Datenfluss."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr "Interner Fehler im Datenfluss."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr "Interner Zeitfehler."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr "Pufferzuweisung schlug fehl."
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr "Filterfähigkeiten"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beschränkt die möglichen Filterfähigkeiten (NULL bedeutet ALLE). Setzen "
 | |
| "dieser Eigenschaft referenziert ein hinzugefügtes GstCaps-Objekt."
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Change Mode"
 | |
| msgstr "Änderungsmodus der Fähigkeiten"
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | |
| msgstr "Änderungsmodus der Filterfähigkeiten"
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Die temporäre Datei »%s« konnte nicht angelegt werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Fehler beim Schreiben in die Download-Datei."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fehler beim Durchsuchen der Daten »%s«."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "Informationen zu »%s« konnten nicht gelesen werden."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "»%s« ist ein Ordner."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "Die Datei »%s« ist ein Socket."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
 | |
| 
 | |
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "»eos-after« und »error-after« dürfen nicht gleichzeitig festgelgt werden."
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "Fähigkeiten"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "Minimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr "Fähigkeiten erzwingen"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr "Fähigkeiten ohne Typensuche erzwingen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | |
| msgstr "Der Datenstrom enthält nicht genug Daten."
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "Der Datenstrom enthält keine Daten."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | |
| msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sElement Flags%s:\n"
 | |
| msgstr "%sImplementierte Schnittstellen%s:\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr "lesbar"
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr "schreibbar"
 | |
| 
 | |
| msgid "deprecated"
 | |
| msgstr "veraltet"
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr "regelbar"
 | |
| 
 | |
| msgid "conditionally available"
 | |
| msgstr "unter Vorbehalt verfügbar"
 | |
| 
 | |
| msgid "can be set only at object construction time"
 | |
| msgstr "kann nur zum Zeitpunkt der Objekterstellung festgelegt werden"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr "änderbar in den Status NULL, BEREIT, PAUSIERT oder ABSPIELEN"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr "änderbar nur in den Status NULL, BEREIT oder PAUSIERT"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr "änderbar nur in den Status NULL oder BEREIT"
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr "Dateien auf der schwarzen Liste:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | |
| msgstr "%sGesamtzahl%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] "%d Datei auf der schwarzen Liste"
 | |
| msgstr[1] "%d Dateien auf der schwarzen Liste"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] "%d Plugin"
 | |
| msgstr[1] "%d Plugins"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] "%d Eintrag in der schwarzen Liste"
 | |
| msgstr[1] "%d Einträge in der schwarzen Liste"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "%d Merkmal"
 | |
| msgstr[1] "%d Merkmale"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Alle Elemente ausgeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr "Dateien in der schwarzen Liste ausgeben"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine maschinenlesbare Liste der Merkmale, die das angegebene oder alle "
 | |
| "Plugins bereit stellen.\n"
 | |
| "                                       Nützlich in Verbindung mit externen "
 | |
| "Mechanismen zur automatischen Installation von Plugins"
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr "Die Inhalte des Plugins auflisten"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | |
| "list. (unordered)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine mit Schrägstrichen »/« getrennte Liste von Elementtypen (auch bekannt "
 | |
| "als »klass«), die (unsortiert) aufgelistet werden soll."
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr "Prüfen Sie, ob das angegebene Element oder Plugin vorhanden ist"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontrollieren Sie beim Prüfen, ob ein Element oder Plugin vorhanden ist, "
 | |
| "ebenfalls, ob die Version mindestens der angegebenen entspricht"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unterstützte URI-Schemata mit den Elementen ausgeben, die sie implementieren"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | |
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Farben in der Ausgabe deaktivieren. Dasselbe kann auch erzielt werden, indem "
 | |
| "die Umgebungsvariable »GST_INSPECT_NO_COLORS« auf einen beliebigen Wert "
 | |
| "gesetzt wird."
 | |
| 
 | |
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | |
| msgstr "Farbausgabe, auch wenn nicht an tty gesendet wird"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "Die Plugin-Datei konnte nicht geladen werden: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "Kein solches Element oder Plugin »%s«\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr "Index-Statistiken"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "FEHLER: Leitung spielt nicht ab.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Nachricht #%u wurde von Element »%s« (%s) erhalten: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Nachricht #%u wurde von Padding »%s:%s« (%s) erhalten: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Nachricht #%u wurde von Objekt »%s« (%s) erhalten: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr "Nachricht #%u (%s) wurde erhalten: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "EOS wurde von Element »%s« erhalten.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "EOS erhalten - Leitung wird angehalten …\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Element »%s«.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Padding »%s:%s«.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Gefunden von Objekt »%s«.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Element »%s«.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "TOC GEFUNDEN: Gefunden durch Objekt »%s«.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr "TOC GEFUNDEN\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "WARNUNG: Von Element %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr "Leitung ist vorgelaufen …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr "Vorgelaufen, auf Ende des Zwischenspeicherns warten …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr "Zwischenspeichern läuft …"
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zwischenspeichern abgeschlossen, Leitung wird auf ABSPIELEN gesetzt …\n"
 | |
| 
 | |
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zwischenspeichern, Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt …\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr "Verzögerung neu verteilen …\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr "Status wird auf %s gesetzt wie von %s gewünscht...\n"
 | |
| 
 | |
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | |
| #. * we need to stop the pipeline.
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Interrupt: Leitung wird gestoppt ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Interrupt beim Warten auf EOS - Leitung wird gestoppt ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- EOS wird auf die Leitung erzwungen\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr "Auf EOS wird gewartet …\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr "Fortschritt: (%s) %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "Fehlendes Element »%s«\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "Kontext von Element »%s« erhalten: %s=%s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "FEHLER: Leitung läuft nicht vor.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr "Ein Fehler ist beim Warten auf EOS aufgetreten\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr "Hochgenaue Windows-Uhr verwenden. Präzision: %u ms\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr "TOC ausgeben (Kapitel und Editionen)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "Keine Fortschrittsinformationen ausgeben"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr "Ausgabenachrichten"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | |
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Keine Statusinformationen für die angegebene Eigenschaft ausgeben, wenn "
 | |
| "ausführliche Ausgabe eingeschaltet ist (kann mehrfach verwendet werden)"
 | |
| 
 | |
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | |
| msgstr "EIGENSCHAFT-NAME"
 | |
| 
 | |
| msgid "Set the name of the program"
 | |
| msgstr "Den Namen des Programms festlegen"
 | |
| 
 | |
| msgid "PROGRAM-NAME"
 | |
| msgstr "PROGRAMM-NAME"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr "EOS auf Quelle vor dem Beenden der Leitung erzwingen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr "Index-Statistiken sammeln und ausgeben"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | |
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | |
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht die aktuelle Position der Leitung ausgeben. Wenn diese Option nicht "
 | |
| "angegeben wird, dann wird die Position ausgegeben, wenn die Standardausgabe "
 | |
| "ein TTY ist"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | |
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Ausgabe der aktuellen Position der Leitung zulassen, wenn die "
 | |
| "Standardausgabe kein TTY ist."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "FEHLER: Das Element »Leitung« wurde nicht gefunden.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Leitung wird auf PAUSIERT gesetzt ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | |
| msgstr "Setzen der Leitung auf PAUSIERT ist fehlgeschlagen.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr "Leitung ist aktiv und erfordert keinen VORLAUF …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr "Leitung läuft vor …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "Ausführung beendet nach %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr "Leitung wird auf NULL gesetzt ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Leitung wird geleert ...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| #~ msgstr "Ausführliche Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | |
| #~ msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht pausiert werden.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "EOS bei Beenden ist eingeschaltet -- warten auf EOS nach dem Fehler\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Leitung wird auf BEREIT gesetzt ...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "bin"
 | |
| #~ msgstr "Behälter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
 | |
| #~ msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| #~ msgstr "ART1,ART2,..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without source element"
 | |
| #~ msgstr "Verknüpfung ohne Quellelement"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without sink element"
 | |
| #~ msgstr "Verknüpfung ohne Zielelement"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | |
| #~ msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "maximum"
 | |
| #~ msgstr "Maximum"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| #~ msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | |
| #~ msgstr "FEHLER: Auslesen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | |
| #~ msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
 | |
| #~ msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptelement unterstützt.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "FEHLER: Das Befehlszeilenargument »%d« konnte nicht ausgelesen werden: "
 | |
| #~ "%s.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | |
| #~ msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | |
| #~ msgstr "XML-Repräsentation der Leitung in DATEI speichern und beenden"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FILE"
 | |
| #~ msgstr "DATEI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
 | |
| #~ msgstr "Keine Routinen für SIGUSR1 und SIGUSR2 installieren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Kompilierzeit aktiviert)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s : %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim erneuten Einlesen der Registry %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
 | |
| #~ msgstr "Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor »%d«."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
 | |
| #~ msgstr "Der Dateideskriptor »%d« ist nicht gültig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
 | |
| #~ msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCHEDULER"
 | |
| #~ msgstr "SCHEDULER"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Registry to use"
 | |
| #~ msgstr "Zu benutzende Registry"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "REGISTRY"
 | |
| #~ msgstr "REGISTRY"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
 | |
| #~ msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
 | |
| #~ msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
 | |
| #~ "Fehlerbericht."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "original location of file as a URI"
 | |
| #~ msgstr "Originalort der Datei als URI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms "
 | |
| #~ "verarbeiten kann."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
 | |
| #~ "Element »%s« passt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show plugin details"
 | |
| #~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show scheduler details"
 | |
| #~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " iterations (sum %"
 | |
| #~ msgstr " Iterationen (Summe %"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " ns, average %"
 | |
| #~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " ns, min %"
 | |
| #~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " ns, max %"
 | |
| #~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " ns).\n"
 | |
| #~ msgstr " Nanosekunden.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
 | |
| #~ msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
 | |
| #~ msgstr "         Versuche trotzdem zu laufen.\n"
 |