862 lines
		
	
	
		
			25 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			862 lines
		
	
	
		
			25 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Romanian translation for gst-plugins-base.
 | |
| # Mesajele în limba română pentru pachetul gst-plugins-base.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | |
| #
 | |
| # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
 | |
| # Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
 | |
| # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>. 2022 - 2024.
 | |
| #
 | |
| # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-base”:
 | |
| # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-base 0.10.29.2
 | |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020.
 | |
| # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”.
 | |
| # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
 | |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022.
 | |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023.
 | |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.24.0, făcută de R-GC, mar-2024.
 | |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2024-03-08 13:44+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "Language: ro\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 | |
| "20)) ? 1 : 2);\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este "
 | |
| "folosit de o altă aplicație."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul "
 | |
| "este folosit de o altă aplicație."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost "
 | |
| "deconectat."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Acesta pare a fi un fișier text"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Lipsește elementul „%s” - verificați instalarea GStreamer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Elementul autovideosink lipsește."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Elementul videosink configurat %s, nu funcționează."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează."
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificat de la:
 | |
| # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.”
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Elementul audiosink configurat %s, nu funcționează."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Niciun decodificator disponibil pentru tipul „%s”."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Nu s-a specificat adresa URI pentru redare."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "Adresa URI „%s” nu este validă."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă."
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificat de la:
 | |
| # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.”
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a adresei URI pentru „%s”."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element can't be prepared"
 | |
| msgstr "Elementul sursă nu poate fi pregătit"
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "Elementul sursă nu este valid."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to create download directory '%s'."
 | |
| msgstr "Nu s-a putut crea directorul de descărcare „%s”."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element has no pads."
 | |
| msgstr "Elementul sursă nu are pini de conectare."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Acest CD nu conține piste audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "An OpenGL error occurred"
 | |
| msgstr "A apărut o eroare OpenGL"
 | |
| 
 | |
| msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
 | |
| msgstr "API-ul GL nu este compatibil cu contextul GL actual."
 | |
| 
 | |
| msgid "Subclass failed to initialize."
 | |
| msgstr "Nu s-a reușit să se inițializeze subclasa."
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "Etichetă ID3"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "Etichetă APE"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "Radio Internet ICY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV fără pierdere"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "MSZH fără pierdere"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "Codificarea run-length"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificat de la:
 | |
| # „Text contra cronometru”
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr "Text temporizat"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Subtitrare"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtitrări MPL2"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtitrări DKS"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtitrări QText"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtitrări Sami"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtitrări TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708"
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtitrări Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Format de subtitrări WebVTT"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Video necomprimat"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Gri necomprimat"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "%s YUV împachetat necomprimat"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "%s YUV planar necomprimat"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%d-bit %s necomprimat"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Audio necomprimat"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificat de la:
 | |
| # „Audio %d-bit %s raw”
 | |
| # Sugestie din partea lui DȘ:
 | |
| # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat)
 | |
| # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat”
 | |
| # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote
 | |
| # precum
 | |
| # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Audio %d-biți brut(neprelucrat) %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Sursă: CD audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Sursă: DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Sursă: RTSP (protocol pentru flux în timp real)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Sursă: protocol Microsoft Media Server (MMS)"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Sursă: protocol %s"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificare de la:
 | |
| # „depayloader RTP video %s”
 | |
| # ***
 | |
| # modificare de la:
 | |
| # „program de încărcare RTP video %s”
 | |
| # ===
 | |
| # A se vedea pagina:
 | |
| # <https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)>,
 | |
| # pentru definiția cuvîntului „payload”;
 | |
| # „depayload” fiind inversul acestuia.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "modul de despachetare a datelor video RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "modul de despachetare a datelor audio RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "modul de despachetare a datelo RTP %s"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificat de la:
 | |
| # „Demuxer %s”
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "demultiplexor %s"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modifica de la:
 | |
| # „Decoder %s”
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "decodificator %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "modul de împachetare a datelor video RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "modul de împachetare a datelor audio RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "modul de împachetare a datelor RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "multiplexor %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "codificator %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Element GStreamer %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Element sursă necunoscut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Element de colectare necunoscut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Element necunoscut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Element de decodificare necunoscut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Element de codificare necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID pistă"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "ID pistă MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID artist"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "ID artist MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID album"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "ID album MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID artist album"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "ID album artist MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr "ID lansare grup"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "ID lansare grup MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "ID lansare pistă"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM pistă"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr "ID AcoustID"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "viteza obturatorului de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "proporția focală de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "lungimea focală de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura "
 | |
| "imaginea, în mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "proporția focalizării digitale de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "viteza iso de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "programul de expunere de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "modul de expunere de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "compensarea expunerii de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "tipul de captură de scenă de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "ajustare de creștere de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "balanță de alb de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "contrast de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "saturația de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "precizie de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "declanșarea blițului la capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Dacă blițul a fost declanșat când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "mod de bliț de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "modul de măsurare de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea "
 | |
| "unei imagini"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "sursă de capturare"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificat de la:
 | |
| # „ppi orizontal de imagine”
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în "
 | |
| "ppi(pixel per inch)"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în "
 | |
| "ppi(pixel per inch)"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr "Cadru ID3v2"
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat"
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr "cheie-muzicală"
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr "Cheia inițială în care începe sunetul"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # s-a modificat de la:
 | |
| # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.”
 | |
| # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :)
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă "
 | |
| "pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate."
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr "Adaugă dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr "Volumul: %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr "Fără sunet: activat"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr "Fără sunet: dezactivat"
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr "Se preîncarcă..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare."
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pauzat"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr "Acum se redă %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificat de la:
 | |
| # „Rata de redare: %.2f”
 | |
| # la:
 | |
| # „Viteza de redare: %.2f”
 | |
| # știu că rate = rata(ă)
 | |
| # dar se referă la viteza de redare...
 | |
| # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost:
 | |
| # Rata vitezei de redare: %.2f
 | |
| # Și așa rămâne...
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f"
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr "spațiu"
 | |
| 
 | |
| # R-GC, scrie:
 | |
| # modificat de la:
 | |
| # „pauzat/nepauzat”
 | |
| # Sună cam forțat, nu?
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr "pauză/redare"
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr "q sau ESC"
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr "ieșire"
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr "> sau n"
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr "redă următoarea"
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr "< sau b"
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr "redă anterioara"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr "caută înainte"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr "caută înapoi"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr "volum mai sus"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr "volum mai jos"
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr "comută între sunet dezactivat/activat"
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr "crește rata vitezei de redare"
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr "descrește rata vitezei de redare"
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr "schimbă direcția de redare"
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr "activează/dezactivează sugestiile"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next audio track"
 | |
| msgstr "schimbă la pista audio anterioară/următoare"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next video track"
 | |
| msgstr "schimbă la pista video anterioară/următoare"
 | |
| 
 | |
| msgid "change to previous/next subtitle track"
 | |
| msgstr "schimbă la pista de subtitrare anterioară/următoare"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr "caută de la început"
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr "arată scurtăturile de tastatură"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate"
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății "
 | |
| "„fanioane” ale playbin"
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr "Activează redarea fără întreruperi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
 | |
| msgstr "Activează modificările instantanee ale adresei uri (numai cu playbin3)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr "Amestecă lista de redare"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volum"
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr "Poziția de start în secunde."
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable accurate seeking"
 | |
| msgstr "Activează căutarea precisă"
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei "
 | |
| "vitezei atunci când se schimbă rata vitezei"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
 | |
| msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3 (implicită)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin2 pipeline"
 | |
| msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin2"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se "
 | |
| "primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este "
 | |
| "ignorat)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print current position of pipeline"
 | |
| msgstr "Nu se imprimă poziția curentă a liniei de conexiune."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat."
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to draw pattern"
 | |
| #~ msgstr "nu s-a putut desena modelul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| #~ msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
 | |
| #~ "variable)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Utilizează linia de asamblare(pipeline) playbin3 (valoarea predefinită "
 | |
| #~ "variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”."
 |