Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			778 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			778 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
 | |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | |
| # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 | |
| # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.16.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:01+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
 | |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
 | |
| "Language: it\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
 | |
| "un'altra applicazione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
 | |
| "da un'altra applicazione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
 | |
| 
 | |
| # seek --> posizionamento (come in glib/gio)
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "Impossibile leggere il CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "URI «%s» non valido."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| # una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "failed to draw pattern"
 | |
| msgstr "generazione modello non riuscita"
 | |
| 
 | |
| msgid "A GL error occurred"
 | |
| msgstr "Si è verificato un errore GL"
 | |
| 
 | |
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "Tag ID3"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "Tag APE"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "Radio internet ICY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV senza perdita"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "MSZH senza perdita"
 | |
| 
 | |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr "Testo temporizzato"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Sottotitolo"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato DKS"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
 | |
| 
 | |
| # grazie San Google
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Video non compresso"
 | |
| 
 | |
| # (ndt) forse scala di grigi?
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Grigio non compresso"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV %s packed non compresso"
 | |
| 
 | |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
 | |
| #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
 | |
| #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
 | |
| #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
 | |
| #
 | |
| # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
 | |
| # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
 | |
| 
 | |
| # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
 | |
| #     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
 | |
| #     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
 | |
| #     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
 | |
| #
 | |
| # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
 | |
| # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV %s planare non compresso"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Audio non compresso"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Sorgente CD audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Sorgente DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Sorgente protocollo %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s video"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "Depayloader RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "Demuxer %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "Decoder %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s video"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s audio"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "Payloader RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "Muxer %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "Encoder %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Elemento GStreamer %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Elemento sink sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Elemento sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID traccia"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID album"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID artista dell'album"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "ID traccia"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM della traccia"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "velocità di scatto di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "rapporto focale di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "lunghezza focale di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
 | |
| "un'immagine, in mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "velocità iso di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "programma esposizione di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "modalità esposizione di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "compensazione esposizione di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "tipo di scena di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "regolazione guadagno di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "contrasto di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
 | |
| "un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "saturazione di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
 | |
| "un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "nitidezza di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
 | |
| "un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "flash utilizzato in cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "modalità flash di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "sorgente di cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "ppi orizzontale immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "ppi verticale immagine"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr "Frame ID3v2"
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr "chiave musicale"
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
 | |
| "aggiunti/rimossi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr "Volume: %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr "Riempimento buffer..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "In pausa"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr "spazio"
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr "pausa/riproduci"
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr "q o Esc"
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr "esci"
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr "> o n"
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr "riproduci successivo"
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr "< o b"
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr "riproduci precedente"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr "posiziona avanti"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr "posiziona indietro"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr "alza volume"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr "abbassa volumne"
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr "aumenta velocità riproduzione"
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr "cambia direzione di riproduzione"
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
 | |
| 
 | |
| msgid "change audio track"
 | |
| msgstr "cambia traccia audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "change video track"
 | |
| msgstr "cambia traccia video"
 | |
| 
 | |
| msgid "change subtitle track"
 | |
| msgstr "cambia traccia sottotitoli"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr "vai all'inizio"
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
 | |
| "di playbin"
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr "Mischia playlist"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | |
| msgstr "Usa pipeline playbin3"
 | |
| 
 | |
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | |
| msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Continua a mostrare l'ultimo fotogramma su EOS fino all'uscita o al comando "
 | |
| "di modifica della playlist (gapless viene ignorato)"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"
 |