Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			908 lines
		
	
	
		
			20 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			908 lines
		
	
	
		
			20 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of lt.gst-plugins-base.HEAD.po to Lithuanian
 | ||
| # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | ||
| #
 | ||
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.15.2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2008-03-07 23:43+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
 | ||
| "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
 | ||
| "Language: lt\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | ||
| "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
 | ||
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti įrenginio monofoniniam grojimui."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam grojimui."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %d kanalų grojimui."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nepavyko atverti audio įrenginio grojimui. Įrenginys naudojamas kitos "
 | ||
| "programos."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti audio įrenginio grojimui."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti įrenginio monofoniniam įrašymui."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam įrašymui."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti įrenginio %d kanalų įrašymui"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nepavyko atverti audio įrenginio įrašymui. Įrenginys naudojamas kitos "
 | ||
| "programos."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti audio įrenginio įrašymui."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti CD įrenginio skaitymui."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not seek CD."
 | ||
| msgstr "Nepavyko pakeisti pozicijos CD."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read CD."
 | ||
| msgstr "Nepavyko perskaityti CD."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This appears to be a text file"
 | ||
| msgstr "Atrodo, kad šis failas tekstinis"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | ||
| msgstr "Trūksta elemento „%s“ - patikrinkite GStreamer įdiegimą."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | ||
| msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | ||
| msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin“ elemento."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | ||
| msgstr "Trūksta ir autovideosink, ir xvimagesink elementų."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No volume control found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | ||
| msgstr "Trūksta ir autoaudiosink, ir alsasink elementų."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | ||
| msgstr "Tipui „%s“ dekoderių nerasta."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No URI specified to play from."
 | ||
| msgstr "Nenurodytas URI, iš kurio groti."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Netaisyklingas URI „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | ||
| msgstr "Šis srautas dar negali būti rodomas."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Nėra URI valdyklės „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Source element is invalid."
 | ||
| msgstr "Šaltinio elementas nekorektiškas."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | ||
| msgstr "Klaida siunčiant duomenis į „%s:%d“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | ||
| msgstr "Nepakankamai greitai įrašomas garsas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | ||
| msgstr "Šiame CD nėra audio takelių"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "failed to draw pattern"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "A GL error occurred"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3 tag"
 | ||
| msgstr "ID3 žymė"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "APE tag"
 | ||
| msgstr "APE žymė"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ICY internet radio"
 | ||
| msgstr "ICY interneto radijas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Windows Media Speech"
 | ||
| msgstr "Windows Media Speech"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CYUV Lossless"
 | ||
| msgstr "CYUV Lossless"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FFMpeg v1"
 | ||
| msgstr "FFMpeg v1"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless MSZH"
 | ||
| msgstr "Lossless MSZH"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Run-length encoding"
 | ||
| msgstr "Eilės ilgio kodavimas (RLE)"
 | ||
| 
 | ||
| #. subtitle formats with static descriptions
 | ||
| msgid "Timed Text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | ||
| msgstr "TMPlayer titrų formatas"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DKS subtitle format"
 | ||
| msgstr "Sami titrų formatas"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "QTtext subtitle format"
 | ||
| msgstr "TMPlayer titrų formatas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Sami subtitle format"
 | ||
| msgstr "Sami titrų formatas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | ||
| msgstr "TMPlayer titrų formatas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Kate subtitle format"
 | ||
| msgstr "Sami titrų formatas"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | ||
| msgstr "Sami titrų formatas"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Uncompressed video"
 | ||
| msgstr "Nekompresuotas YUV"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Uncompressed gray"
 | ||
| msgstr "Nesuspaustas bespalvis paveikslas"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | ||
| msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:2"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:0"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:0"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Nekompresuotas paletizuotas %d bitų %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Nekompresuotas paletizuotas %d bitų %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | ||
| msgstr "DivX MPEG-4 versija %d"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Uncompressed audio"
 | ||
| msgstr "Nekompresuotas YUV"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | ||
| msgstr "Neapdorotas %d bitų PCM garsas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio CD source"
 | ||
| msgstr "Audio CD šaltinis"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DVD source"
 | ||
| msgstr "DVD šaltinis"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | ||
| msgstr "Realaus laiko srautų protokolo (RTSP) šaltinis"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | ||
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokolo šaltinis"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | ||
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | ||
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s protocol source"
 | ||
| msgstr "%s protokolo šaltinis"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s video RTP depayloader'is"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s audio RTP depayloader'is"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s RTP depayloader'is"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s demuxer"
 | ||
| msgstr "%s demukseris"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s decoder"
 | ||
| msgstr "%s dekoderis"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s video RTP payloader'is"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s audio RTP payloader'is"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s RTP payloader'is"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s muxer"
 | ||
| msgstr "%s mukseris"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s encoder"
 | ||
| msgstr "%s enkoderis"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GStreamer element %s"
 | ||
| msgstr "GStreamer elementas %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown source element"
 | ||
| msgstr "Nežinomas šaltinio elementas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown sink element"
 | ||
| msgstr "Nežinomas paskirties elementas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown element"
 | ||
| msgstr "Nežinomas elementas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown decoder element"
 | ||
| msgstr "Nežinomas dekodavimo elementas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown encoder element"
 | ||
| msgstr "Nežinomas kodavimo elementas"
 | ||
| 
 | ||
| #. we should really never get here, but we better still return
 | ||
| #. * something if we do
 | ||
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | ||
| msgstr "Nežinomo tipo įskiepis ar elementas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track ID"
 | ||
| msgstr "takelio ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz takelio ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist ID"
 | ||
| msgstr "atlikėjo ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz atlikėjo ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album ID"
 | ||
| msgstr "albumo ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz albumo ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist ID"
 | ||
| msgstr "albumo atlikėjo ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz albumo atlikėjo ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release group ID"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz takelio ID"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "release track ID"
 | ||
| msgstr "takelio ID"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz takelio ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track TRM ID"
 | ||
| msgstr "takelio TRM ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | ||
| msgstr "MusicBrainz TRM ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID ID"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing shutter speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal ratio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing iso speed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure compensation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing scene capture type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing gain adjustment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing white balance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing contrast"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing saturation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing sharpness"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash fired"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing metering mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image horizontal ppi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image vertical ppi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3v2 frame"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "musical-key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print version information and exit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | ||
| "added/removed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Buffering..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Reached end of play list."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Now playing %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti įrenginio stereofoniniam grojimui."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "pause/unpause"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "q or ESC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "quit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "> or n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play next"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "< or b"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play previous"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek forward"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek backward"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "increase playback rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "decrease playback rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change playback direction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "enable/disable trick modes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "change audio track"
 | ||
| msgstr "Šiame CD nėra audio takelių"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change video track"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "change subtitle track"
 | ||
| msgstr "Sami titrų formatas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek to beginning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable gapless playback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shuffle playlist"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Start position in seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | ||
| "(gapless is ignored)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Master"
 | ||
| #~ msgstr "Pagrindinis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bass"
 | ||
| #~ msgstr "Žemi dažniai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Treble"
 | ||
| #~ msgstr "Aukšti dažniai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PCM"
 | ||
| #~ msgstr "PCM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Synth"
 | ||
| #~ msgstr "Sintezatorius"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line-in"
 | ||
| #~ msgstr "Įvedimas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CD"
 | ||
| #~ msgstr "CD"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Microphone"
 | ||
| #~ msgstr "Mikrofonas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PC Speaker"
 | ||
| #~ msgstr "PC garsiakalbis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Playback"
 | ||
| #~ msgstr "Grojimas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Capture"
 | ||
| #~ msgstr "Įrašymas"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | ||
| #~ msgstr "Nepavyko atverti vfs failo „%s“ rašymui: %s."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No filename given"
 | ||
| #~ msgstr "Nenurodytas failo vardas"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Nepavyko užverti vfs failo „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Klaida rašant į failą „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | ||
| #~ msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | ||
| #~ msgstr "Šiam srautui groti reikalingas %s įskiepis, bet jis nėra įdiegtas."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | ||
| #~ msgstr "Netaisyklingas titrų URI „%s“, titrai išjungti."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | ||
| #~ msgstr "RTSP srautai dar negali būti rodomi."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | ||
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | ||
| #~ "recognized."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Rastas tik subtitrų srautas. Arba bandote įkelti subtitrų failą ar kitokį "
 | ||
| #~ "tekstinį failą, arba failas nebuvo teisingai atpažintas."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | ||
| #~ "to install the necessary plugins."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Neturite dekoderio, reikalingo šiam failui rodyti. Gali prireikti įdiegti "
 | ||
| #~ "reikalingus įskiepius."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This is not a media file"
 | ||
| #~ msgstr "Tai nėra medijos failas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | ||
| #~ msgstr "Rastas titrų srautas, bet be video srauto."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No file name specified."
 | ||
| #~ msgstr "Nenurodytas failo vardas."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | ||
| #~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Nepavyko sukurti „decodebin2“ elemento."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Nepavyko sukurti „queue2“ elemento."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | ||
| #~ msgstr "Klaida siunčiant gdp antraštės duomenis į \"%s:%d\"."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | ||
| #~ msgstr "Klaida siunčiant gdp duomenis į „%s:%d“."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | ||
| #~ msgstr "Prisijungimas prie %s:%d atmestas."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YVU 4:2:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YVU 4:1:0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:4:4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:2:2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompresuotas planarinis YUV 4:1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompresuota juodai balta Y plokštuma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | ||
| #~ msgstr "Neapdorotas PCM garsas"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | ||
| #~ msgstr "Neapdorotas %d bitų slankaus kablelio garsas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | ||
| #~ msgstr "Neapdorotas slankaus kablelio garsas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No device specified."
 | ||
| #~ msgstr "Nenurodytas įrenginys."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | ||
| #~ msgstr "Įrenginys „%s“ neegzistuoja."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | ||
| #~ msgstr "Įrenginys „%s“ jau naudojamas."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | ||
| #~ msgstr "Nepavyko atverti įrenginio „%s“ skaitymui ir rašymui."
 |