Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			803 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			803 lines
		
	
	
		
			21 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Esperanto translation for gst-plugins-base.
 | ||
| # Copyright (C) 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | ||
| # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
 | ||
| # Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2021-03-17 12:05-0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
 | ||
| "Language: eo\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per unukanala reĝimo."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per dukanala reĝimo."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por ludado per %d-kanala reĝimo."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado. Ĝi estas uzata de alia aplikaĵo."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi la sonaparaton por ludado."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr "Eraro dum eligo al sonaparato. La aparato estas malkonektita."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per unukanala reĝimo."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per dukanala reĝimo."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per %d-kanala reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado. Ĝi estas uzata de alia "
 | ||
| "aplikaĵo."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato. La aparato estas malkonektita."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | ||
| msgstr "Ne eblis malfermi KD-aparaton por legado."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not seek CD."
 | ||
| msgstr "Ne eblis traserĉi la KD-n."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read CD."
 | ||
| msgstr "Ne eblis legi la KD-n."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream"
 | ||
| msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de fluo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This appears to be a text file"
 | ||
| msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | ||
| msgstr "Mankas elemento '%s' - kontrolu vian instalon de GStreamer."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | ||
| msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin\"."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | ||
| msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin3\"."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Mankas elementoj: kaj autovideosink kaj %s."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Mankas la elemento autovideosink."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "Agordita videosink %s ne funkcias."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Elementoj kaj autovideosink kaj %s ne funkcias."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | ||
| msgstr "La elemento autovideosink ne funkcias."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | ||
| msgstr "Propra tekst-konsuma elemento ne estas uzebla."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No volume control found"
 | ||
| msgstr "Ne trovis laŭtec-regilon"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Mankas elementoj kaj autoaudiosink kaj %s."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | ||
| msgstr "Mankas la elemento autoaudiosink."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "Agordita audiosink %s ne funkcias."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Elementoj kaj autoaudiosink kaj %s ne funkcias."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | ||
| msgstr "La elemento autoaudiosink ne funkcias."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | ||
| msgstr "Ne eblas ludi tekstan dosieron sen video aŭ vidigoj."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | ||
| msgstr "Neniu malkodilo disponeblas por la tipo '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No URI specified to play from."
 | ||
| msgstr "Neniu URI estis specifita, el kiu ni ludu."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Nevalida URI \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | ||
| msgstr "Tiu ĉi tipo de fluo ankoraŭ ne povas esti ludata."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Neniu URI-traktilo estas realigita por \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Source element is invalid."
 | ||
| msgstr "Font-elemento estas nevalida."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | ||
| msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | ||
| msgstr "Ne eblas registri sonon sufiĉe rapide"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | ||
| msgstr "Tiu ĉi KD ne havas iun ajn sontrakon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "failed to draw pattern"
 | ||
| msgstr "ni malsukcesis desegni motivon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "A GL error occurred"
 | ||
| msgstr "Eraro de GL okazis"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | ||
| msgstr "aranĝo ne estis enterakordida antaŭ ol havigo de funkcio"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3 tag"
 | ||
| msgstr "Etikedo ID3"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "APE tag"
 | ||
| msgstr "Etikedo APE"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ICY internet radio"
 | ||
| msgstr "Ret-radio ICY"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| msgstr "Senperda sonkodeko de Apple (ALAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| msgstr "Libera senperda sonkodeko (FLAC)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| msgstr "Senperda sonkodeko True Audio (TTA)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Windows Media Speech"
 | ||
| msgstr "Vindoza Media Speech"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CYUV Lossless"
 | ||
| msgstr "CYUV Lossless"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FFMpeg v1"
 | ||
| msgstr "FFMpeg v1"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless MSZH"
 | ||
| msgstr "Lossless MSZH"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Run-length encoding"
 | ||
| msgstr "Enkodigo Run-length"
 | ||
| 
 | ||
| #. subtitle formats with static descriptions
 | ||
| msgid "Timed Text"
 | ||
| msgstr "Tempmezurita Teksto"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Subteksto"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | ||
| msgstr "Subteksta formo MPL2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DKS subtitle format"
 | ||
| msgstr "Subteksta formo DKS"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "QTtext subtitle format"
 | ||
| msgstr "Subteksta formo QTtext"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Sami subtitle format"
 | ||
| msgstr "Subteksta formo Sami"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | ||
| msgstr "Subteksta formo TMPlayer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "Subteksto/sono CEA 608"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "Subteksto/sono CEA 708"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Kate subtitle format"
 | ||
| msgstr "Subteksta formo Kate"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | ||
| msgstr "Subteksta formo WebVTT"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed video"
 | ||
| msgstr "Nedensigita video"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed gray"
 | ||
| msgstr "Nedensigita gray"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | ||
| msgstr "Nedensigita pakigita YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Nedensigita duon-ebena YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "Nedensigita ebena YUV %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Nedensigita paletrigita %d-bita %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "Nedensigita %d-bita %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | ||
| msgstr "DivX MPEG-4 versio %d"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed audio"
 | ||
| msgstr "Nedensigita sono"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | ||
| msgstr "Kruda %d-bita %s audio"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio CD source"
 | ||
| msgstr "Fonto de son-KD"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DVD source"
 | ||
| msgstr "Fonto de DVD"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | ||
| msgstr "Fonto de protokolo real-tempa flua (RTSP)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | ||
| msgstr "Fonto de protokolo Microsoft Media Server (MMS)"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | ||
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | ||
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s protocol source"
 | ||
| msgstr "%s protokolfonto"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s video RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s sona RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "%s RTP-deŝarĝilo (depayloader)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s demuxer"
 | ||
| msgstr "%s malplektilo (demux)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s decoder"
 | ||
| msgstr "%s malkodilo"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s videa RTP-ŝarĝilo (payloader)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s sona RTP-ŝarĝilo (payloader)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP payloader"
 | ||
| msgstr "%s RTP-ŝarĝilo (payloader)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s muxer"
 | ||
| msgstr "%s plektilo (mux)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s encoder"
 | ||
| msgstr "%s enkodilo"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GStreamer element %s"
 | ||
| msgstr "GStreamer-elemento %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown source element"
 | ||
| msgstr "Nekonata fonta lemento"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown sink element"
 | ||
| msgstr "Nekonata konsuma elemento"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown element"
 | ||
| msgstr "Nekonata elemento"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown decoder element"
 | ||
| msgstr "Nekonata malkodila elemento"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown encoder element"
 | ||
| msgstr "Nekonata enkodila elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #. we should really never get here, but we better still return
 | ||
| #. * something if we do
 | ||
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | ||
| msgstr "Kromaĵo aŭ elemento el nekonata tipo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | ||
| msgstr "Ni malsukcesis legi etikedon: ne sufiĉe da datumaro"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track ID"
 | ||
| msgstr "trak-ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | ||
| msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist ID"
 | ||
| msgstr "artist-ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | ||
| msgstr "artist-ID ĉe MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album ID"
 | ||
| msgstr "album-ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | ||
| msgstr "album-ID ĉe MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist ID"
 | ||
| msgstr "artist-ID de albumo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | ||
| msgstr "artist-ID de albumo ĉe MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release group ID"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | ||
| msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "release track ID"
 | ||
| msgstr "trak-ID"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | ||
| msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track TRM ID"
 | ||
| msgstr "trak-TRM ID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | ||
| msgstr "TRM ID ĉe MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID ID"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing shutter speed"
 | ||
| msgstr "kaptado de obturila rapido"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | ||
| msgstr "Obturila rapido uzata por kapti bildon, laŭ sekundoj"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal ratio"
 | ||
| msgstr "kaptado de fokusa kvociento"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | ||
| msgstr "Fokusa kvociento (f-numero) uzata por kapti la bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal length"
 | ||
| msgstr "kaptado de fokusa distanco"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr "Fokusa distanco de lensoj uzata dum kaptado de bildo, laŭ mm"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | ||
| msgstr "kaptado de fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm de la lensoj uzataj por kapti la "
 | ||
| "bildon, laŭ mm"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | ||
| msgstr "kaptado de cifereca zoma kvociento"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Cifereca zoma kvociento uzata por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing iso speed"
 | ||
| msgstr "kaptado de rapido iso"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La rapido ISO uzata por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure program"
 | ||
| msgstr "kaptado de eksponada programo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La ekzponada programo uzata por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure mode"
 | ||
| msgstr "kaptado de ekzponada reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La ekzponada reĝimo uzata dum kaptado de bildo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure compensation"
 | ||
| msgstr "kaptado de ekzponada kompenso"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La ekzponada kompenso uzata por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing scene capture type"
 | ||
| msgstr "kaptado de pejzaĝ-haviga tipo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La pejzaĝ-haviga reĝimo uzata por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing gain adjustment"
 | ||
| msgstr "kaptado de amplifan difinon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | ||
| msgstr "La ĝenerala amplifa difino aplikata en bildo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing white balance"
 | ||
| msgstr "kaptado de blankeca ekvilibro"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La blankeca ekvilibra reĝimo difinita por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing contrast"
 | ||
| msgstr "kaptado de kontrasto"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La direkto de kontrasta procezado aplikata por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing saturation"
 | ||
| msgstr "kaptado de satureco"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La direkto de satureca procezado aplikata por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing sharpness"
 | ||
| msgstr "kaptado de neteco"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La direkto de neteca procezado aplikata por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash fired"
 | ||
| msgstr "kaptado de fulmolumilo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Ĉu la lumilo fulmis por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash mode"
 | ||
| msgstr "kaptado de fulmila reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | ||
| msgstr "La elektita fulmila reĝimo por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing metering mode"
 | ||
| msgstr "kaptado de mezura reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | ||
| msgstr "La mezura reĝimo uzata por difini ekspono por kapti bildon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing source"
 | ||
| msgstr "kaptado de fonto"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | ||
| msgstr "La fonto aŭ tipo de aparato uzata por la kaptado"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image horizontal ppi"
 | ||
| msgstr "bilda horizontala ppi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr "Aŭdvidaĵa intenca horizontala denso de bilderoj laŭ ppi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image vertical ppi"
 | ||
| msgstr "bilda vertikala ppi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr "Aŭdvidaĵa intenca vertikala denso de bilderoj laŭ ppi"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3v2 frame"
 | ||
| msgstr "kadro ID3v2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | ||
| msgstr "kadro kun neanalizita etikedo id3v2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "musical-key"
 | ||
| msgstr "muzik-tono"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | ||
| msgstr "Unua tono en kiu la sono komencas"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print version information and exit"
 | ||
| msgstr "Montri informon pri versio kaj eliri"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | ||
| "added/removed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne eliri post montro de komenca aparato-listo, sed atendi por ke aparatoj "
 | ||
| "estu aldonataj/forigataj."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | ||
| msgstr "Laŭteco: %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Buffering..."
 | ||
| msgstr "Bufrado..."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | ||
| msgstr "Horloĝo estas perdita, ni elektas novan\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Reached end of play list."
 | ||
| msgstr "Fino de lud-listo estas atingita."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Paŭso"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Now playing %s\n"
 | ||
| msgstr "Nun ni ludas %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | ||
| msgstr "Baldaŭ tiu finos, ni preparas sekvan titolon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | ||
| msgstr "Ludad-rapido: %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | ||
| msgstr "Ne eblis ŝanĝi ludad-rapidon al %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "space"
 | ||
| msgstr "spaco"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "pause/unpause"
 | ||
| msgstr "paŭso/daŭrigo"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "q or ESC"
 | ||
| msgstr "q aŭ ESC"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "quit"
 | ||
| msgstr "eliri"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "> or n"
 | ||
| msgstr "> aŭ n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play next"
 | ||
| msgstr "ludi sekvan"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "< or b"
 | ||
| msgstr "< aŭ b"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play previous"
 | ||
| msgstr "ludi pasintan"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek forward"
 | ||
| msgstr "trairi antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek backward"
 | ||
| msgstr "trairi malantaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume up"
 | ||
| msgstr "pliigi laŭtecon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume down"
 | ||
| msgstr "malpliigi laŭtecon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "increase playback rate"
 | ||
| msgstr "pliigi lud-rapidon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "decrease playback rate"
 | ||
| msgstr "malpliigi lud-rapidon"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change playback direction"
 | ||
| msgstr "ŝanĝi direkton de ludado"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "enable/disable trick modes"
 | ||
| msgstr "aktivigi/malaktivigi artifikajn reĝimojn"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change audio track"
 | ||
| msgstr "ŝanĝi trakon de sono"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change video track"
 | ||
| msgstr "ŝanĝi trakon de video"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change subtitle track"
 | ||
| msgstr "ŝanĝi trakon de subteksto"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek to beginning"
 | ||
| msgstr "trairi al la komenco"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | ||
| msgstr "montri fulmoklavojn"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | ||
| msgstr "Interega reĝimo - klavaraj regiloj:"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | ||
| msgstr "Regi ludadan konduton per difino de atributo 'flags' de Playbin"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | ||
| msgstr "Videa konsumanto uzota (apriore estas autovideosink)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | ||
| msgstr "Sona konsumanto uzota (apriore estas autoaudiosink)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable gapless playback"
 | ||
| msgstr "Aktivigas ludadon sen interrompoj"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shuffle playlist"
 | ||
| msgstr "Hazarda ludlisto"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | ||
| msgstr "Malaktivigi interagan regadon per klavaro"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Laŭteco"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Start position in seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | ||
| msgstr "Ludlista dosiero enhavanta enigajn aŭdvidaĵajn dosierojn"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | ||
| msgstr "Ne montru iun ajn eligon (krom eraroj)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | ||
| msgstr "Uzi ĉenstablon playbin3"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | ||
| msgstr "(aprioro varias depende de la medivariablo 'USE_PLAYBIN')"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | ||
| "(gapless is ignored)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Teni montradon de la lasta kadro en EOS ĝis komando 'eliri' aŭ 'ŝanĝi "
 | ||
| "ludliston' (seninterrompo estos ignorata)"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | ||
| msgstr "Uzmaniero: %s DOSIERO1|URI1 [DOSIERO2|URI2] [DOSIERO3|URI3] ..."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | ||
| msgstr "Vi devas indiki minimume unu dosiernomon aŭ URI por ludi."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | ||
| msgstr "Premu 'k' por vidi liston de fulmoklavoj.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Master"
 | ||
| #~ msgstr "Ĉefa regilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bass"
 | ||
| #~ msgstr "Baso"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Synth"
 | ||
| #~ msgstr "Sintezilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CD"
 | ||
| #~ msgstr "KD"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Microphone"
 | ||
| #~ msgstr "Mikrofono"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PC Speaker"
 | ||
| #~ msgstr "Komputila laŭtparolilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Playback"
 | ||
| #~ msgstr "Reproduktado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Capture"
 | ||
| #~ msgstr "Kapti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis malfermi la vfs-dosieron \"%s\" por skribado: %s."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No filename given"
 | ||
| #~ msgstr "Ne donis dosiernomon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis fermi vfs-dosieron \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum skribo al dosiero \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | ||
| #~ msgstr "Interna datumflu-eraro."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | ||
| #~ msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida subtekst-adreso \"%s\", subtekstoj estos elŝaltate."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | ||
| #~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This is not a media file"
 | ||
| #~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | ||
| #~ msgstr "Ambaŭ elementoj \"autovideosink\" kaj \"xvimagesink\" mankas."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | ||
| #~ msgstr "Aparato \"%s\" ne ekzistas."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | ||
| #~ msgstr "Aparato \"%s\" jam estas uzata."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis malfermi aparaton  \"%s\" por legado aŭ skribado."
 |