1527 lines
		
	
	
		
			36 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1527 lines
		
	
	
		
			36 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
 | |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| #
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
 | |
| # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
 | |
| # Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2022.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2025-02-23 16:55+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2022-03-22 10:52-0400\n"
 | |
| "Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "Language: sq\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Printo versionin e GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) deri në 9 (gjithçka) ose 0 "
 | |
| "për të mos shtypur asgjë"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "NIVELI"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
 | |
| "etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: "
 | |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "LISTË"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ndryshon regjimin e ngjyrave të raportit të debugut. Regjimet e mundshme "
 | |
| "janë: fikur, kyqur, e pamundësuar, auto, unix"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Ç'aktivo debug"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Shtigjet e ndara me pikpresje qe permbajne plugins"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "SHTIGJET"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
 | |
| "listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "PLUGINS"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Pamundesoje azhurimin e regjistrit"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Opsionet e GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Printo versionin e GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Opsion i panjohur"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
 | |
| "këtij difekti.  Ju lutem dërgoni një raport."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr "Gabim enkodimi."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Burimi nuk u gjet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "titulli"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "artisti"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "albumi"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "artisti"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "lloji"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "komenti"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "komenti"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "numri i pistës"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "numërimi i pjesës"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "numri i diskut"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "numurimi i diskut"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "pozicioni"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "përshkrimi"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "versioni"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "organizata"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "copyright"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "copyright"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "kodifikuesi"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "kontakti"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "liçenca"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "liçenca e së dhënës"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "liçenca"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "liçenca e së dhënës"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "interpretuesi"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "personi(at) interpretues"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor/performer refinement"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "kohëzgjatja"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "codec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "video codec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "audio codec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "video codec"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "bitrate"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "bitrate nominale"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "bitrate nominale në bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "bitrate minimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "bitrate minimum në bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "bitrate maksimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "kodifikuesi"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "versioni i kodifikuesit"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "seria"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "numri serisë së pjesës"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "rritja e pjesës në db"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "skaji i pistës"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "replaygain album gain"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "gain i albumit në db"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "replaygain album peak"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "kulmi i albumit"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "pozicioni"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "pozicioni"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "numri i diskut"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "numri i diskut"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "kohëzgjatja"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
 | |
| 
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "private-data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Private data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "container-specific-track-id"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Container-specific Track ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. separator between two strings
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Informacione shtesë të debug:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "No such property."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | |
| msgstr "File \"%s\" është një socket."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "asnjë element \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Delayed linking failed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | |
| msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | |
| msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | |
| msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Change Mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "\"%s\" është një directory."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "File \"%s\" është një socket."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
 | |
| 
 | |
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "mbrojtëse"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "minimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sElement Flags%s:\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "deprecated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "conditionally available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "can be set only at object construction time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "karakteristika"
 | |
| msgstr[1] "karakteristikat"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Printo të gjithë elementët"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | |
| "list. (unordered)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | |
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR      : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR      : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR      : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR      : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "NDRYSHIM I GJETUR      : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | |
| #. * we need to stop the pipeline.
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "asnjë element \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | |
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Set the name of the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "PROGRAM-NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | |
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | |
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | |
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| #~ msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
 | |
| #~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCHEDULER"
 | |
| #~ msgstr "PLANIFIKUES"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Registry to use"
 | |
| #~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "REGISTRY"
 | |
| #~ msgstr "REGJISTRI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
 | |
| #~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
 | |
| #~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed.  File a bug."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem.  File a bug."
 | |
| #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi.  Raporto bug."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "original location of file as a URI"
 | |
| #~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "maximum"
 | |
| #~ msgstr "maksimum"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without source element"
 | |
| #~ msgstr "lidhje ma element burues"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without sink element"
 | |
| #~ msgstr "lidhje pa elementin sink"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | |
| #~ msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " iterations (sum %"
 | |
| #~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " ns, average %"
 | |
| #~ msgstr " ns, mesatarja %"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " ns, min %"
 | |
| #~ msgstr " ns, min %"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " ns, max %"
 | |
| #~ msgstr " ns, max %"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid " ns).\n"
 | |
| #~ msgstr " ns).\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | |
| #~ msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | |
| #~ msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
 | |
| #~ msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | |
| #~ msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| #~ msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | |
| #~ msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FILE"
 | |
| #~ msgstr "FILE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | |
| #~ msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
 | |
| #~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "         Trying to run anyway.\n"
 | |
| #~ msgstr "         Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
 | |
| #~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Added path   %s to %s \n"
 | |
| #~ msgstr "U shtua pozicioni   %s tek %s \n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trying to load %s ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error loading %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
 | |
| #~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"
 |