1465 lines
		
	
	
		
			40 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1465 lines
		
	
	
		
			40 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
 | ||
| # This file is put in the public domain.
 | ||
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
 | ||
| # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009.
 | ||
| # Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2025-02-23 16:55+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2023-01-21 13:39+0800\n"
 | ||
| "Last-Translator: Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "Language: zh_CN\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print the GStreamer version"
 | ||
| msgstr "打印 GStreamer 版本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | ||
| msgstr "打印可用的调试类别并退出"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | ||
| msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 9(所有内容),0代表无输出"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "LEVEL"
 | ||
| msgstr "级别"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | ||
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。"
 | ||
| "如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "LIST"
 | ||
| msgstr "列表"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable colored debugging output"
 | ||
| msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | ||
| "auto, unix"
 | ||
| msgstr "改变调试日志的颜色模式。可能的模式有:off、on、disable、auto和unix"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable debugging"
 | ||
| msgstr "禁止调试"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | ||
| msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "PATHS"
 | ||
| msgstr "路径"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | ||
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "PLUGINS"
 | ||
| msgstr "插件"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | ||
| msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable updating the registry"
 | ||
| msgstr "禁止更新寄存器"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | ||
| msgstr "扫描寄存器时禁止启动帮助进程"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer Options"
 | ||
| msgstr "GStreamer 选项"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Show GStreamer Options"
 | ||
| msgstr "显示 GStreamer 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown option"
 | ||
| msgstr "未知选项"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | ||
| msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | ||
| msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | ||
| msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | ||
| "proper error message with the reason for the failure."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gstreamer 错误:改变状态时失败,并且一些组件无法提供有关错误原因的信息。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | ||
| msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | ||
| msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | ||
| msgstr "GStreamer 错误: 协商问题。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | ||
| msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | ||
| msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | ||
| msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | ||
| msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | ||
| msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | ||
| msgstr "GStreamer 错误:时钟错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | ||
| "disabled."
 | ||
| msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | ||
| msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | ||
| msgstr "无法初始化支持库。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not close supporting library."
 | ||
| msgstr "无法关闭支持库。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not configure supporting library."
 | ||
| msgstr "无法配置支持库。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Encoding error."
 | ||
| msgstr "编码错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | ||
| msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Resource not found."
 | ||
| msgstr "资源未找到。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Resource busy or not available."
 | ||
| msgstr "资源忙或不可用。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for reading."
 | ||
| msgstr "无法打开资源读取。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for writing."
 | ||
| msgstr "无法打开资源写入。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | ||
| msgstr "无法打开资源读取和写入。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not close resource."
 | ||
| msgstr "无法关闭资源。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read from resource."
 | ||
| msgstr "无法从资源阅读。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not write to resource."
 | ||
| msgstr "无法写入资源。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | ||
| msgstr "无法在资源上执行搜索。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | ||
| msgstr "无法在资源上同步。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | ||
| msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No space left on the resource."
 | ||
| msgstr "资源上无剩余空间。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Not authorized to access resource."
 | ||
| msgstr "无权访问资源。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | ||
| msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | ||
| msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream."
 | ||
| msgstr "无法确定流类型。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | ||
| msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | ||
| msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not decode stream."
 | ||
| msgstr "无法解码流。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not encode stream."
 | ||
| msgstr "无法编码流。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | ||
| msgstr "无法解码多工传送的流。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not multiplex stream."
 | ||
| msgstr "无法编码多工传送的流。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | ||
| msgstr "此流的格式错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | ||
| msgstr "此为加密流且不支持解密。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | ||
| "been supplied."
 | ||
| msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No error message for domain %s."
 | ||
| msgstr "域 %s 无错误信息。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | ||
| msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | ||
| msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | ||
| msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "title"
 | ||
| msgstr "标题"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "commonly used title"
 | ||
| msgstr "公用标题"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "title sortname"
 | ||
| msgstr "排序后的标题名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "用于排序的公用标题"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist"
 | ||
| msgstr "艺术家"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | ||
| msgstr "负责录制的个人"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist sortname"
 | ||
| msgstr "排序后的艺术家"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "用于排序的负责录制的人名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album"
 | ||
| msgstr "专辑"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album containing this data"
 | ||
| msgstr "包含此数据的专辑"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album sortname"
 | ||
| msgstr "排序后的专辑名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "用于排序的专辑名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist"
 | ||
| msgstr "艺术家列表"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | ||
| msgstr "用于显示的整张专辑的艺术家"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist sortname"
 | ||
| msgstr "排序后的艺术家名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | ||
| msgstr "用于排序的整张专辑的艺术家名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date"
 | ||
| msgstr "日期"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | ||
| msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "datetime"
 | ||
| msgstr "日期和时间"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | ||
| msgstr "创建数据的日期和时间为 GDate 结构)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "genre"
 | ||
| msgstr "流派"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "genre this data belongs to"
 | ||
| msgstr "此数据所属的流派"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "comment"
 | ||
| msgstr "注释"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "free text commenting the data"
 | ||
| msgstr "注释数据的任意文本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "extended comment"
 | ||
| msgstr "更多注释"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | ||
| msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track number"
 | ||
| msgstr "音轨编号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track number inside a collection"
 | ||
| msgstr "收藏集中的音轨编号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track count"
 | ||
| msgstr "音轨数"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | ||
| msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc number"
 | ||
| msgstr "碟片编号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc number inside a collection"
 | ||
| msgstr "收藏集中的碟片编号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "disc count"
 | ||
| msgstr "碟片数"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | ||
| msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "location"
 | ||
| msgstr "位置"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | ||
| "is hosted)"
 | ||
| msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "homepage"
 | ||
| msgstr "主页"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | ||
| msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "description"
 | ||
| msgstr "描述"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "short text describing the content of the data"
 | ||
| msgstr "描述数据内容的简要文本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version"
 | ||
| msgstr "版本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version of this data"
 | ||
| msgstr "此数据的版本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ISRC"
 | ||
| msgstr "ISRC"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | ||
| msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "organization"
 | ||
| msgstr "组织"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright"
 | ||
| msgstr "版权"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright notice of the data"
 | ||
| msgstr "数据的版权警告"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "copyright uri"
 | ||
| msgstr "版权 uri"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | ||
| msgstr "数据的版权警告 URI"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoded by"
 | ||
| msgstr "编码者为"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | ||
| msgstr "进行编码的人或组织"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "contact"
 | ||
| msgstr "联系人"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "contact information"
 | ||
| msgstr "联系人信息"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license"
 | ||
| msgstr "许可证"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license of data"
 | ||
| msgstr "数据许可证"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "license uri"
 | ||
| msgstr "许可证 uri"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "URI to the license of the data"
 | ||
| msgstr "数据许可证的 URI"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "performer"
 | ||
| msgstr "演奏者"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) performing"
 | ||
| msgstr "演奏者"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "composer"
 | ||
| msgstr "作曲人"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | ||
| msgstr "负责录制的人"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "conductor"
 | ||
| msgstr "指挥"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "conductor/performer refinement"
 | ||
| msgstr "现场指挥/演奏者"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "duration"
 | ||
| msgstr "时期"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | ||
| msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec"
 | ||
| msgstr "编码"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the data is stored in"
 | ||
| msgstr "数据以...编码存储"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "video codec"
 | ||
| msgstr "视频编码"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the video data is stored in"
 | ||
| msgstr "视频数据以...编码存储"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "audio codec"
 | ||
| msgstr "音频编码"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | ||
| msgstr "音频数据以...编码存储"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "subtitle codec"
 | ||
| msgstr "字幕编码"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | ||
| msgstr "字幕编码数据保存在"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "container format"
 | ||
| msgstr "容器格式"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "container format the data is stored in"
 | ||
| msgstr "用于储存数据的容器格式"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "bitrate"
 | ||
| msgstr "比特率"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "nominal bitrate"
 | ||
| msgstr "名义比特率"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "名义比特率(比特/秒)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum bitrate"
 | ||
| msgstr "最小比特率"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "最小比特率(比特/秒)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "maximum bitrate"
 | ||
| msgstr "最大比特率"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | ||
| msgstr "最大比特率(比特/秒)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder"
 | ||
| msgstr "编码器"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | ||
| msgstr "用于编码此流的编码器"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "encoder version"
 | ||
| msgstr "编码器版本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | ||
| msgstr "用于编码此流的编码器版本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "serial"
 | ||
| msgstr "序列号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "serial number of track"
 | ||
| msgstr "音轨的序列号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain track gain"
 | ||
| msgstr "重放增益音轨增益"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track gain in db"
 | ||
| msgstr "音轨增益(db)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain track peak"
 | ||
| msgstr "重放增益音轨峰值"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "peak of the track"
 | ||
| msgstr "音轨峰值"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain album gain"
 | ||
| msgstr "重放增益专辑增益"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album gain in db"
 | ||
| msgstr "专辑增益(db)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain album peak"
 | ||
| msgstr "回放增益专辑峰值"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "peak of the album"
 | ||
| msgstr "专辑峰值"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "replaygain reference level"
 | ||
| msgstr "回放增益参考级别"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | ||
| msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language code"
 | ||
| msgstr "语言代码"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | ||
| msgstr "此流的语言代码(依照 ISO-639-1 或 ISO-639-2 规范)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "language name"
 | ||
| msgstr "语言名称"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | ||
| msgstr "此流的语言名称(freeform格式)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image"
 | ||
| msgstr "图像"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image related to this stream"
 | ||
| msgstr "有关此流的图像"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | ||
| msgid "preview image"
 | ||
| msgstr "上一图像"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "preview image related to this stream"
 | ||
| msgstr "有关此流的上一图像"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "attachment"
 | ||
| msgstr "附加信息"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "file attached to this stream"
 | ||
| msgstr "有关此流的文件"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "beats per minute"
 | ||
| msgstr "每分钟节拍数"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | ||
| msgstr "音频中的每分钟节拍数"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "keywords"
 | ||
| msgstr "简要文本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | ||
| msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location name"
 | ||
| msgstr "地理位置名称"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | ||
| "produced"
 | ||
| msgstr "有关此媒体在何处录制或生产的可读信息"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location latitude"
 | ||
| msgstr "地理纬度"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | ||
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | ||
| "southern latitudes)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
 | ||
| "录制或产生的)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location longitude"
 | ||
| msgstr "地理经度"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | ||
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | ||
| "negative values for western longitudes)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
 | ||
| "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location elevation"
 | ||
| msgstr "地理海拔"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | ||
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
 | ||
| "产生的)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location country"
 | ||
| msgstr "地理位置(国家)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | ||
| msgstr "媒体录制或制作地所在国家(的英语名)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location city"
 | ||
| msgstr "地理位置(城市)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | ||
| msgstr "媒体录制或制作地所在城市(的英语名)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location sublocation"
 | ||
| msgstr "地理区域(区)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | ||
| "the neighborhood)"
 | ||
| msgstr "媒体录制或制作地所在城市的区(的英语名),如“the neighborhood”"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location horizontal error"
 | ||
| msgstr "地理位置(水平误差)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | ||
| msgstr "预期的水平定位测量误差(单位为米)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location movement speed"
 | ||
| msgstr "地理位置(移动速度)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | ||
| msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动速度,单位:米每秒"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location movement direction"
 | ||
| msgstr "地理位置(移动方向)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | ||
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | ||
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "进行捕捉时捕捉设备的移动方向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方"
 | ||
| "向增大"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "geo location capture direction"
 | ||
| msgstr "地理位置(捕获方向)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | ||
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | ||
| "geographic north, and increases clockwise"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "进行捕捉时捕捉设备的朝向。它由角度的浮点值表示,0为地理北极,且按顺时针方向增"
 | ||
| "大"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | ||
| msgid "show name"
 | ||
| msgstr "显示名称"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | ||
| msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | ||
| msgid "show sortname"
 | ||
| msgstr "显示排序名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "episode number"
 | ||
| msgstr "年代"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | ||
| msgstr "媒体是一季中的第几场景"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "season number"
 | ||
| msgstr "季号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | ||
| msgstr "媒体是第几季"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "lyrics"
 | ||
| msgstr "歌词"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | ||
| msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "composer sortname"
 | ||
| msgstr "排序后的作曲者"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | ||
| msgstr "用于排序的负责制作的人名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "grouping"
 | ||
| msgstr "媒体组"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | ||
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
 | ||
| "于专辑"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "user rating"
 | ||
| msgstr "用户评级"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | ||
| "this media"
 | ||
| msgstr "由用户提供的评级。评级越高,意味着有越多的用户喜欢这一媒体"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "device manufacturer"
 | ||
| msgstr "设备商"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | ||
| msgstr "用于创建此媒体的设备的生产厂家"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "device model"
 | ||
| msgstr "设备模式"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | ||
| msgstr "用于创建此媒体的设备的模式"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "application name"
 | ||
| msgstr "应用程序名称"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Application used to create the media"
 | ||
| msgstr "用于创建此媒体的应用程序"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "application data"
 | ||
| msgstr "应用程序数据"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | ||
| msgstr "被序列化后写入到媒体中的应用程序数据"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image orientation"
 | ||
| msgstr "图像方向"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | ||
| msgstr "指示应如何旋转或翻转该图像后再显示它"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "publisher"
 | ||
| msgstr "出版者"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Name of the label or publisher"
 | ||
| msgstr "标签或出版商的名称"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "interpreted-by"
 | ||
| msgstr "解说者为"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | ||
| msgstr "混音(或类似解说)作者的信息"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "midi-base-note"
 | ||
| msgstr "基于midi的注解"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | ||
| msgstr "音频轨的midi注解编号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "private-data"
 | ||
| msgstr "私有数据"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Private data"
 | ||
| msgstr "专有用途的数据"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "container-specific-track-id"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Container-specific Track ID"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. separator between two strings
 | ||
| msgid ", "
 | ||
| msgstr ", "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid URI: %s"
 | ||
| msgstr "无效的 URI:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | ||
| msgstr "未找到用于 %s 协议的URI处理器"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | ||
| msgstr "不支持URI方案“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Additional debug info:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "额外的调试信息:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ******************************************************************************************
 | ||
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | ||
| #. ******************************************************************************************
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | ||
| msgstr "链接没有源 [汇为 %s@%p]"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | ||
| msgstr "链接没有汇 [源为 %s@%p]"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No such property."
 | ||
| msgstr "找不到该属性。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | ||
| msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | ||
| msgstr "元素“%s”不是GstPreset"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | ||
| msgstr "无法设置元素“%2$s”中的预设属性“%1$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no element \"%s\""
 | ||
| msgstr "无组件“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | ||
| msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
 | ||
| msgstr "无法设置元素“%2$s”中子元素的属性“%1$s”为“%3$s”"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Delayed linking failed."
 | ||
| msgstr "延迟链接失败。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 链接到 %s,%s 无法处理分析器 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 链接到 %s,没有可以处理分析器 %s 的元素"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | ||
| msgstr "无法将带有分析器 %3$s 的 %1$s 链接到 %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not link %s to %s"
 | ||
| msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | ||
| msgstr "未预期的引用“%s” - 忽略"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | ||
| msgstr "未预期的填充引用“%s” - 忽略"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | ||
| msgstr "无法解析分析器“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | ||
| msgstr "URI“%s”上无消音组件"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | ||
| msgstr "URI“%s”无源组件"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "syntax error"
 | ||
| msgstr "语法错误"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | ||
| msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | ||
| msgstr "找不到用于解包组件的储仓“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | ||
| msgstr "不允许空管道"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | ||
| msgstr "无法建立有效的管道,请改用队列。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | ||
| msgstr "许多缓冲被丢弃。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal data flow problem."
 | ||
| msgstr "内部数据流问题。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal data flow error."
 | ||
| msgstr "内部数据流错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal clock error."
 | ||
| msgstr "内部时钟错误。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to map buffer."
 | ||
| msgstr "映射缓冲失败。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Filter caps"
 | ||
| msgstr "过滤分析器"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | ||
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
 | ||
| "关联应用。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Caps Change Mode"
 | ||
| msgstr "分析器变更模式"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | ||
| msgstr "过滤分析器变更行为"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No Temp directory specified."
 | ||
| msgstr "未指定临时目录。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | ||
| msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error while writing to download file."
 | ||
| msgstr "写入下载文件时出错。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No file name specified for writing."
 | ||
| msgstr "未指定写入的文件名。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | ||
| msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "关闭文件“%s”出错。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | ||
| msgstr "写入文件“%s”时出错。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No file name specified for reading."
 | ||
| msgstr "未指定读取的文件名。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | ||
| msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | ||
| msgstr "“%s”不是目录。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | ||
| msgstr "文件“%s”是套接字。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | ||
| msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | ||
| msgstr "无法同时定义 eos-after 和 error-after。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "caps"
 | ||
| msgstr "分析器"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "detected capabilities in stream"
 | ||
| msgstr "流中探测到的信息"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "minimum"
 | ||
| msgstr "最小"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "force caps"
 | ||
| msgstr "强制分析"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | ||
| msgstr "不做类型查找的强制分析"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | ||
| msgstr "流中没有足够数据。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Stream contains no data."
 | ||
| msgstr "流中不含数据"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | ||
| msgstr "%s实现的接口%s:\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%sElement Flags%s:\n"
 | ||
| msgstr "%s实现的接口%s:\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "readable"
 | ||
| msgstr "可读"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "writable"
 | ||
| msgstr "可写"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "deprecated"
 | ||
| msgstr "已废弃"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "controllable"
 | ||
| msgstr "可控制"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "conditionally available"
 | ||
| msgstr "部分情况下可用"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "can be set only at object construction time"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | ||
| msgstr "可以在NULL、READY、PAUSED或PLAYING状态下改变"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | ||
| msgstr "只能在NULL、READY或PAUSED状态下改变"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | ||
| msgstr "只能在NULL、或READY状态下改变"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Blacklisted files:"
 | ||
| msgstr "文件黑名单:"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | ||
| msgstr "%s总数%s:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d blacklisted file"
 | ||
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | ||
| msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d plugin"
 | ||
| msgid_plural "%d plugins"
 | ||
| msgstr[0] "%d 个插件"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d blacklist entry"
 | ||
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | ||
| msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d feature"
 | ||
| msgid_plural "%d features"
 | ||
| msgstr[0] "%d 个特性"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print all elements"
 | ||
| msgstr "打印全部组件"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | ||
| msgstr "显示黑名单文件列表"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | ||
| "plugins provide.\n"
 | ||
| "                                       Useful in connection with external "
 | ||
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "打印机器可解析的指定(或所有)插件提供的特性列表。\n"
 | ||
| "                                       可以用于与外部自动插件安装机制的连接"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "List the plugin contents"
 | ||
| msgstr "列出插件信息"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | ||
| "list. (unordered)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "斜杠(“/”)用于将一系列元素类型(也叫做 klass)分割成(未排序的)类型列表。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | ||
| msgstr "检查指定的组件或插件是否存在"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | ||
| "at least the version specified"
 | ||
| msgstr "当检查组件或插件是否存在时,也检测它们的版本是否大于等于指定版本"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | ||
| msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | ||
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "禁止在输出中使用文字着色功能。您也可以通过设置“GST_INSPECT_NO_COLORS”环境变量"
 | ||
| "(可以为任意值)来实现同样的效果。"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | ||
| msgstr "在输出中使用文字着色功能,即便输出目标不是终端(TTY)。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | ||
| msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | ||
| msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Index statistics"
 | ||
| msgstr "索引统计"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | ||
| msgstr "设置播放管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | ||
| msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "从组件“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "从填充“%2$s:%3$s”获得消息 #%1$u(%4$s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | ||
| msgstr "从对象“%2$s”获得消息 #%1$u(%3$s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | ||
| msgstr "获得消息 #%u(%s): "
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | ||
| msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "找到标识      :由组件“%s”找到。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | ||
| msgstr "找到标识      :由填充“%s:%s”找到。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "找到标识      :由对象“%s”找到。\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FOUND TAG\n"
 | ||
| msgstr "找到标识\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "找到TOC      :由组件“%s”找到。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | ||
| msgstr "找到TOC      :由对象“%s”找到。\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FOUND TOC\n"
 | ||
| msgstr "找到TOC\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "INFO:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "信息:\n"
 | ||
| "%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | ||
| msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | ||
| msgstr "已加载预告片,等待缓冲完成...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | ||
| msgstr "已加载预告片,等待处理完成...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "buffering..."
 | ||
| msgstr "正在缓冲..."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | ||
| msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | ||
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | ||
| msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | ||
| msgstr "重新分配延迟时间...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | ||
| msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | ||
| #. * we need to stop the pipeline.
 | ||
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | ||
| msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | ||
| msgstr "等待EOS信号时被中断 - 正在中止管道...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | ||
| msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | ||
| msgstr "等待 EOS 信号...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | ||
| msgstr "进度:(%s)%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element: %s\n"
 | ||
| msgstr "缺少组件:“%s”\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | ||
| msgstr "从组件“%s”获取上下文:%s=%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | ||
| msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | ||
| msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | ||
| msgstr "使用Windows高精度时钟,精度为%u毫秒\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | ||
| msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | ||
| msgstr "输出TOC(章节和版本)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr "输出状态信息和属性通知"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any progress information"
 | ||
| msgstr "不打印任何进度信息"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output messages"
 | ||
| msgstr "输出信息"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | ||
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | ||
| msgstr "如果启用了详细输出模式,不输出指定属性的状态信息(可以多次使用)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | ||
| msgstr "属性名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Set the name of the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "PROGRAM-NAME"
 | ||
| msgstr "属性名"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not install a fault handler"
 | ||
| msgstr "不安装错误的处理程序"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | ||
| msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Gather and print index statistics"
 | ||
| msgstr "收集并显示索引统计"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | ||
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | ||
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "不显示管道的当前位置。如果未指定此选项且输出目标为标准输出(stdout),将会显"
 | ||
| "示当前位置。若要在stdout不为终端(TTY)时仍然输出当前位置,请使用“force-"
 | ||
| "position”选项"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | ||
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "允许在输出目标非TTY时显示管道的当前位置。如果同时指定了“no-position”选项,此"
 | ||
| "选项将不起作用。"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | ||
| msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | ||
| msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | ||
| msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | ||
| msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | ||
| msgstr "设置暂停管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | ||
| msgstr "将管道设为暂停状态失败。\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | ||
| msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | ||
| msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Execution ended after %"
 | ||
| msgstr "在 % 后运行终止"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | ||
| msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | ||
| msgstr "释放管道资源 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | ||
| #~ msgstr "开启详细的插件载入分析"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "创建管道时出错:“%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error forking: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "创建子进程时出错:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading from console: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "从终端中读取内容时出错:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to console: %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "写入到终端时出错:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | ||
| #~ msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
 | ||
| #~ msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 发生错误后等待EOS信号\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | ||
| #~ msgstr "设置备用管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "bin"
 | ||
| #~ msgstr "储仓"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | ||
| #~ msgstr "内部数据流错误。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
 | ||
| #~ msgstr "不输出类型的状态信息"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | ||
| #~ msgstr "类型1,类型2,..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "link without source element"
 | ||
| #~ msgstr "不带源组件的链接"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "link without sink element"
 | ||
| #~ msgstr "不带消音组件的链接"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | ||
| #~ msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "maximum"
 | ||
| #~ msgstr "最大"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | ||
| #~ msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | ||
| #~ msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | ||
| #~ msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
 | ||
| #~ msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | ||
| #~ msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | ||
| #~ msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | ||
| #~ msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FILE"
 | ||
| #~ msgstr "文件"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | ||
| #~ msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
 | ||
| #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
 | ||
| #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
 | ||
| #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
 | ||
| #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
 | ||
| #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "original location of file as a URI"
 | ||
| #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
 | ||
| #~ msgstr "不设置 SIGUSR1 和 SIGUSR2 信号的处理器"
 |