Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			744 lines
		
	
	
		
			17 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			744 lines
		
	
	
		
			17 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | |
| # This file is put in the public domain.
 | |
| # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2017-02-20 15:34+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
 | |
| "Language: fur\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è "
 | |
| "doprât di une altre aplicazion."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è "
 | |
| "doprât di une altre aplicazion."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Impussibil cirî tal CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "Impussibil lei il CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Chest al semee jessi un file di test"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "L'element autovideosink al mancje."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "L'element autovideosink nol funzione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Nissun control di volum cjatât"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "L'element autoaudiosink al mancje."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "URI \"%s\" no valit."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "L'element sorzint nol è valit."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Chest CD nol à tocs audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "failed to draw pattern"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "A GL error occurred"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "Etichete ID3"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "Etichete APE"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "Radio internet ICY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV cence pierdite"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "MSZH cence pierdite"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "Run-length encoding (RLE)"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr "Test a timp"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Sottitul"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Formât sottitul MPL2"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Formât sottitul DKS"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Formât sottitul QTtext"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Formât sottitul Sami"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Formât sottitul TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Formât sottitul Kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Formât sottitul WebVTT"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Video cence compression"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Grîs cence compression"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV %s impachetât cence compression"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV %s planâr cence compression"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "%d-bit %s cence compression"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "MPEG-4 DivX Version %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Audio cence compression"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Sorzint CD audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Sorzint DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Sorzint protocol %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "Codificadôr %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Element GStreamer %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Element sorzint no cognossût"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Element sink no cognossût"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Element no cognossût"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Element decodificadôr no cognossût"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Element codificadôr no cognossût"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID toc"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID artist"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dal artist"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID album"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dal album"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID artist dal album"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "ID toc"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dal toc"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM dal toc"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "ID MusicBrainz dal TRM"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "velocitât iso di cature"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr "Volum: %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion."
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "In pause"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr "Daûr a sunâ %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr "spazi"
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr "pause/continue"
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr "q o ESC"
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr "jes"
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr "> o n"
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr "< o b"
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr "cîr indenant"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr "cîr indaûr"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr "alce volum"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr "sbasse volum"
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr "cambie direzion di riproduzion"
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc"
 | |
| 
 | |
| msgid "change audio track"
 | |
| msgstr "cambie toc audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "change video track"
 | |
| msgstr "cambie toc video"
 | |
| 
 | |
| msgid "change subtitle track"
 | |
| msgstr "cambie toc sottitul"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr "cîr dal inizi"
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr "mostre scurtis tastiere"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr "modalitât interative - controi tastiere:"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr "Abilite riproduzion cence pausis"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr "Liste di riproduzion messedade"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volum"
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi."
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
 | |
| #~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."
 |