1468 lines
		
	
	
		
			39 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1468 lines
		
	
	
		
			39 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gstreamer.master.po to Basque
 | |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
 | |
| #
 | |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2010.
 | |
| # Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>, 2009, 2010.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.26.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:10+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken@mundurat.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "Language: eu\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Erakutsi GStreamer-en bertsioa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Erakutsi arazte-kategoria erabilgarriak, eta irten"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arazte-maila lehenetsia, 1etik (soilik erroreak) 5era (dena), edo 0 "
 | |
| "(irteerarik ez)"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "MAILA"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kategoria bakoitzari maila jakin bat ezartzeko, erabili komaz bereizitako "
 | |
| "kategoriaren_izena:maila pareen zerrenda. Adibidea: GST_AUTOPLUG:5,"
 | |
| "GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "ZERRENDA"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Desgaitu koloreak arazketako irteeretan"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Desgaitu arazketa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| msgstr "Gaitu pluginen kargatze-diagnostiko xehatua"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Pluginak dituzten bide-izenak, bi punturekin bereizita"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "BIDE-IZENAK"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aurrez kargatzeko pluginen zerrenda komaz bereizita, GST_PLUGIN_PATH "
 | |
| "ingurumen-aldagaian gordetako zerrendaz gain"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "PLUGINAK"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desgaitu segmentazio-hutsegiteen tranpak pluginak kargatzen diren bitartean"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Desgaitu erregistroa eguneratzea"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desgaitu prozesu laguntzailea abiaraztea erregistroa eskaneatzen den "
 | |
| "bitartean"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "GStreamer-en aukerak"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Erakutsi GStreamer-en aukerak"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Aukera ezezaguna"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr "Nukleo-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GStreamer-en garatzaileak alferregiak ziren errore honi errore-kode bat "
 | |
| "esleitzeko."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: kodea ez dago inplementatua."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GStreamer-en barne-errorea: egoeraren aldaketak huts egin du eta elementu "
 | |
| "batzuk huts egin dute dagokion hutsegitearen berri ematen duen errorearen "
 | |
| "mezua igortzean."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: betegarri-arazoa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: hari-arazoa."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: negoziazio-arazoa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: gertaera-arazoa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: bilaketa-arazoa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: ahalmen-arazoa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: etiketa-arazoa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr "GStreamer-en instalazioari plugin bat falta zaio."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "GStreamer-en barne-errorea: erloju-arazoa."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GStreamer-en funtzionalitate desgaitu bat erabiltzen saiatzen ari da "
 | |
| "aplikazio hau."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr "Euskarri-liburutegiaren errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia hasieratu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia itxi."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "Ezin izan da euskarri-liburutegia konfiguratu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "Baliabide-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Ez da baliabidea aurkitu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "Baliabidea lanpetua dago edo ez dago erabilgarri."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki idazteko."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea ireki irakurtzeko eta idazteko."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea itxi."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "Ezin izan da baliabidea irakurri."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "Ezin izan da baliabidean idatzi."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "Ezin izan da bilaketa egin baliabidean."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "Ezin izan da baliabidean sinkronizatu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr "Ezin izan dira ezarpenak eskuratu/ezarri baliabidetik/baliabidean."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "Ez da lekurik geratzen baliabidean."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "Korronte-errore orokorra topatu du GStreamer-ek."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementuak ez du korronte horren maneiatzailerik inplementatzen. Egin "
 | |
| "errorearen txostena."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "Ezin izan da korronte mota zehaztu."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Korronte hori ez da elementu honek maneiatzen dituen korronteen mota berekoa."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr "Ez dago korronte mota hori maneia dezakeen kodek erabilgarririk."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "Ezin izan da korrontea deskodetu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "Ezin izan da korrontea kodetu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "Ezin izan da korrontea demultiplexatu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "Ezin izan da korrontea multiplexatu."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "Korrontearen formatua ez da zuzena."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr "Korrontea enkriptatuta dago eta desenkriptatzea ez dago onartuta."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Korrontea enkriptatuta dago eta ezin da desenkriptatu, ez baita gako "
 | |
| "egokirik eman."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "Ez dago errore-mezurik %s domeinuarentzat."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "Ez dago errore-mezu estandarrik %s domeinua eta %d kodea dutenentzat."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr "Hautatutako erlojua ezin da kanalizazioan erabili."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "izenburua"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "normalean erabiltzen den izenburua"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr "tituluarekiko ordenatu"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "tituluaren arabera ordenatzea"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "grabazioaren arduraduna(k)"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr "artistarekiko ordenatu"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr "grabazioaren arduradunekiko ordenatzea"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "albuma"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "datu hauek dituen albuma"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr "albumarekiko ordenatu"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "datu hauek dituen albumarekiko ordenatzeko"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "albuma artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr "Album osoko artista, bistaratu beharko litzatekeen bezala"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr "albuma artistarekiko ordenatu"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr "Album osoko artistaren arabera ordenatzea"
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr "datuak (GDate egitura gisa) sortu zireneko data"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "generoa"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "datu horiek zer generotakoak diren"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "iruzkina"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "datuei buruzko iruzkina (testu librea)"
 | |
| 
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "iruzkin hedatua"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "datuen iruzkina duen testu librea, gakoa=balioa edo key[en]=iruzkina formakoa"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "pista-zenbakia"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "pista-zenbakia, bilduma batean"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "pista-kopurua"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "pista-kopurua, pista hori daukan bilduman"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "disko-zenbakia"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "disko-zenbakia, bilduma batean"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "disko-kopurua"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "disko-kopurua, disko hori daukan bilduman"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "kokalekua"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Multimediaren jatorria URI gisa (jatorriko fitxategia edo korrontea dagoen "
 | |
| "kokalekua)"
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr "orrialde nagusia"
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Multimedia honen orrialde nagusia (adib. artistaren edo filmaren webgunea)"
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "deskribapena"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "datuen edukia deskribatzen duen testu laburra"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "bertsioa"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "datu horien bertsioa"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazioarteko estandarrean oinarritutako grabatze-kodea (ISRC) - ikus http://"
 | |
| "www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "erakundea"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "copyrighta"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "copyrightaren URIa"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "datuen egile-eskubideei buruzko informazioa atzitzeko URIa"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "kodetzailea"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "kontaktua"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "kontaktuari buruzko informazioa"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "lizentzia"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "datuen lizentzia"
 | |
| 
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "lizentziaren URIa"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "datuen lizentzia atzitzeko URIa"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "interpretea"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "interpretatzen ari d(ir)ena(k)"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "konpositorea"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "grabazioa konposatu zuen arduraduna"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor/performer refinement"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "iraupena"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "iraupena GStreamer-en denbora-unitateetan (nanosegundoak)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "kodeka"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "datuak zer kodeketan gordeak dauden"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "bideo-kodeka"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "bideo-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "audio-kodeka"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "audio-datuak zer kodeketan gordeak dauden"
 | |
| 
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "azpitituluaren kodeka"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "azpitituluak zer kodeketan gordeak dauden"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "ontziaren formatua"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "datuak zein ontzi formatuan gordeak dauden"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "bit-emaria"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "bit-emari zehatza edo batez bestekoa (bit/s)"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "bit-emari izendatua"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "bit-emari izendatua (bit/s)"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "gutxieneko bit-emaria"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "gutxieneko bit-emari izendatua (bit/s)"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "gehienezko bit-emaria"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "gehienezko bit-emaria (bit/s)"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "kodetzailea"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailea"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "kodetzailearen bertsioa"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "seriekoa"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "pistaren serie-zenbakia"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "replaygain pista-irabazia"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "pista-irabazia (db)"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "replaygain pista-gailurra"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "pistaren gailurra"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "replaygain album-irabazia"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "album-irabazia (db)"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "replaygain album-gailurra"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "albumaren gailurra"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "replaygain erreferentzia-maila"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr "pistaren eta albumaren irabazi-balioen erreferentzia-maila"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr "hizkuntza-kodea"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr "korronte honen hizkuntza-kodea, ISO-639-1en arabera"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr "hizkuntza-kodea"
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr "irudia"
 | |
| 
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "korronte honi lotutako irudia"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr "aurrebista-irudia"
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr "korronte honi lotutako aurrebista-irudia"
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr "eranskina"
 | |
| 
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "korronte honi erantsitako fitxategia"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr "golpe minutuko"
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr "minutuko golpe kopurua, audioan"
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr "gako-hitzak"
 | |
| 
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "edukia deskribatzen duten komaz bereiztutako gako-hitzak"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren izena"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "multimedia grabatu edo ekoiztu den kokalekuaren azalpena gizakiok irakurtzeko"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren latitudea"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren latitudea "
 | |
| "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero ekuatorea da, balio negatiboak "
 | |
| "hegoaldeko latitudeak dira)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren longitudea "
 | |
| "gradutan WGS84 estandarraren arabera (zero meridiano nagusia da Britainia "
 | |
| "Handiko Greenwich-en, balio negatiboak mendebaldeko longitudeak dira)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "multimedia grabatu edo ekoiztu den lekuaren geolokalizazioaren altitudea "
 | |
| "metrotan WGS84 estandarraren arabera (zero batez besteko itsasoaren maila da)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren estatua"
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den estatua (ingelesezko izena)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren herria"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herria (ingelesezko izena)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren azpikokalekua"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr "muldimedia grabatu edo ekoiztu den herriko kokaleku bat (adib, auzoa)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren izena"
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren longitudea"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren altitudea"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr "ikuskizunaren izena"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr "ikuskizunaren ordenatze-izena"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Tb/podcast/serieen ikuskizunaren izena, ordenatzeko helburuarekin"
 | |
| 
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "pasartearen zenbakia"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr "Denboraldiko pasartearen zenbakia"
 | |
| 
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "denboraldiaren zenbakia"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr "Ikuskizunaren denboraldiaren zenbakia"
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr "lirika"
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr "Multimediaren lirika, batik bat abestietan erabilita"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr "konpositorearen ordenatze-izena"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "grabazioaren konposatu zuten pertsonak, ordenatzeko helburuarekin"
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr "taldekatzea"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zerikusia dituzten pistak elkartzen ditu, kontzertu bateko zati desberdinak "
 | |
| "bezala. Pista bat baino gehiago da, baina ez da iristen album baten tamainara"
 | |
| 
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "erabiltzailearen balorazioa"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erabiltzaile batek emandako balorazioa. Puntuazioa zenbat eta altuagoa izan, "
 | |
| "are eta gehiago atsegin zaio erabiltzaileari multimedia hau"
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "korronte hau kodetzeko erabili den kodetzailearen bertsioa"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr "geolokalizazioaren izena"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "private-data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Private data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. separator between two strings
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ERROREA: %s elementuarena: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Arazketa-informazio gehigarria:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "No such property."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "ez dago \"%s\" propietaterik \"%s\" elementuan"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | |
| msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ezin izan da ezarri \"%2$s\" elementuko \"%1$s\" propietatea honela: \"%3$s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "Delayed linking failed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | |
| msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | |
| msgstr "ezin izan da kolektore-elementua estekatu \"%s\" URIarentzat"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | |
| msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "ezin izan da %s estekatu hona: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "ezin izan da \"%s\" edukiera analizatu"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "ez da kolektore-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "ez da iturburu-elementurik ezarri \"%s\" URIarentzat"
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "\"%s\" zehaztutako ontzi hutsa, ez da onartzen"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "ez dago \"%s\" ontzirik, saltatzen"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "ez dira onartzen kanalizazio hutsak"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr "Buffer asko jaregiten ari dira."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr "Datu-fluxuaren barne-arazoa."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr "Datu-fluxuaren barne-errorea."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr "Erlojuaren barne-errorea."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr "Iragazpen-ahalmena"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mugatu onar daitezkeen ahalmenak (NULLek EDOZER adierazten du). Propietate "
 | |
| "hori ezartzen bada, emandako GstCaps objektuaren erreferentzia hartzen du."
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Change Mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr "Ez da aldi baterako direktoriorik zehaztu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" aldi baterako fitxategia sortu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki irakurtzeko."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu idazteko."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki idazteko."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategia ixtean."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian bilaketa egitean."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Errorea gertatu da \"%s\" fitxategian idaztean."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "Ez da fitxategi-izenik zehaztu irakurtzeko."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\"(e)ko informazioa eskuratu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "\"%s\" direktorioa da."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "\"%s\" fitxategia socket-a da."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Huts egin du eskatutako iterazioak egin ondoren."
 | |
| 
 | |
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "ahalmenak"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "ahalmenak detektatu dira korrontean"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "gutxienekoa"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr "derrigortu gaitasunak"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr "derrigortu gaitasunak motaren bilaketa landu gabe"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | |
| msgstr "Korronteak ez du daturik."
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "Korronteak ez du daturik."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | |
| msgstr "Inplementatutako interfazeak:\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr "irakur daitekeena"
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr "idatz daitekeena"
 | |
| 
 | |
| msgid "deprecated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr "kontrola daitekeena"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "conditionally available"
 | |
| msgstr "kontrola daitekeena"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr "Zerrenda beltzeko fitxategiak:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | |
| msgstr "Kopuru osoa: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] "zerrenda beltzeko fitxategi %d"
 | |
| msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d fitxategi"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] "%d plugin"
 | |
| msgstr[1] "%d plugin"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] "zerrenda beltzeko sarrera %d"
 | |
| msgstr[1] "zerrenda beltzeko %d sarrera"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "%d eginbide"
 | |
| msgstr[1] "%d eginbide"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Inprimatu elementu guztiak"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr "Erakutsi zerrenda beltzeko fitxategien zerrenda"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erakutsi zehaztutako pluginaren eginbide-zerrenda, makina batek analizatzeko "
 | |
| "modukoa.\n"
 | |
| "                                       Baliagarria da kanpoko pluginak "
 | |
| "automatikoki instalatzeko mekanismoen konexioetan"
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr "Zerrendatu pluginen edukiak"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | |
| "list. (unordered)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erakutsi onartutako URI eskemak, haiek inplementatzen dituzten elementuekin"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | |
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "Ezin izan da plugin fitxategia kargatu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "'%s' elementua edo plugina ez da existitzen\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Kanalizazioa ERREPRODUZITZEA gisa ezartzen... \n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa erreproduzitu.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "\"%2$s\" (%3$s) elementuaren %1$u. mezua jaso da: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "\"%2$s:%3$s\" (%4$s) plataformaren %1$u. mezua jaso da: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "\"%2$s\" (%3$s) objektuaren %1$u. mezua jaso da: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr "%u. (%s) mezua jaso da: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "\"%s\" elementuaren EOS bat jaso da.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "EOSa jasota - kanalizazioa gelditzen...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s:%s\" plataformak aurkitu du.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" elementuak aurkitu du.\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA: \"%s\" objektuak aurkitu du.\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr "ETIKETA AURKITU DA\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "INFORMAZIOA:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr "Kanalizazioa PRESTATUA dago... \n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr "Prestatu da; bufferreratzen bukatu zain...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr "bufferreratzen..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bufferreratu da; kanalizazioaren ezarpena ERREPRODUZITZEA gisa jartzen... \n"
 | |
| 
 | |
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Bufferreratzen; kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr "Latentzia birbanatzen...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr "Egoera %s(e)ra ezartzen %s(e)k eskatu bezala...\n"
 | |
| 
 | |
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | |
| #. * we need to stop the pipeline.
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Eten: Kanalizazioa gelditzen... \n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr "EOS itzaltzean gaituta -- EOS derrigortzen kanalizazioan\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr "EOSren zain...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "ez dago \"%s\" elementua"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "ABISUA,  %s elementuarena: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa prestatu.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr "Errorea gertatu da EOSren zain egotean\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Erakutsi etiketak (metadatu gisa ere ezagutzen direnak)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Erakutsi egoerari buruzko informazioa eta propietateen jakinarazpenak"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "Ez erakutsi inolako jarraipenen informaziorik"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr "Erakutsi mezuak"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | |
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "Ez instalatu akats-maneiatzailerik"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr "Derrigortu EOS iturburuetan kanalizazioa itzali aurretik"
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | |
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | |
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | |
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "ERROREA: ezin izan da kanalizazioa eraiki.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "ABISUA,  kanalizazio akastuna: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "ERROREA: ezin izan da 'kanalizazio' elementua aurkitu.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | |
| msgstr "Kanalizazioa PAUSARAZIA gisa ezartzen... \n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr "Kanalizazioa aktibo dago eta ez du PRESTATU beharrik...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr "Kanalizazioa PRESTATZEN ari da... \n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "Erreprodukzioa amaitu egin da %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr "Kanalizazioa NULUA gisa ezartzen... \n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Kanalizazioa askatzen...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without source element"
 | |
| #~ msgstr "iturburu-elementurik gabeko esteka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without sink element"
 | |
| #~ msgstr "kolektore-elementurik gabeko esteka"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | |
| #~ msgstr "ez dago elementurik \"%s\" URIa hona estekatzeko:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Datu-korrontearen barne-errorea."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "maximum"
 | |
| #~ msgstr "gehienezkoa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erabilera: gst-xmllaunch <fitxategia.xml> [ elementua."
 | |
| #~ "propietatea=balioa... ]\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERROREA: huts egin du '%s' xml fitxategia analizatzean.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ERROREA: ez dago goi-mailako kanalizazio-elementurik '%s' fitxategian.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
 | |
| #~ msgstr "KONTUZ: goi-mailako elementu bat bakarra onartzen da oraingoan.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ERROREA: ezin izan da komando-lerroko %d. argumentua analizatu: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | |
| #~ msgstr "KONTUZ: ez da aurkitu '%s' izeneko elementua.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
 | |
| #~ msgstr "Ez erakutsi MOTA hauetako egoera-informazioa:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| #~ msgstr "1.MOTA, 2.MOTA..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | |
| #~ msgstr "Gorde kanalizazioen xml adierazpena FITXATEGIan eta irten"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FILE"
 | |
| #~ msgstr "FITXATEGIA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | |
| #~ msgstr "Inprimatu esleipenen segimendua (konpilatzean gaitu bada)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERROREA: ezin da kanalizazioa pausarazi.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Kanalizazioa PREST gisa ezartzen... \n"
 |