1427 lines
40 KiB
Plaintext
1427 lines
40 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for gstreamer.
|
||
# Copyright (C) 2011, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
|
||
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 11:53-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "Eligi la version de GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Igi ĉiujn avertojn fatalaj"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Eligi disponeblajn sencimig-kategoriojn kaj eliri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apriora sencimiga nivelo el 1 (nur eraroj) al 9 (ĉio) aŭ 0 por neniu eligo"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVELO"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komo-apartita listo de paroj kategori_nomo:nivelo por difini specifajn "
|
||
"nivelojn por la individuaj kategorioj. Ekzemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
|
||
"GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "LISTO"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Malaktivigi koloran sencimigan eliron"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝanĝi kolor-reĝimon de la sencimiga protokolo. Eblaj reĝimoj: off, on, "
|
||
"disable, auto, unix"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Malaktivigi sencimigon"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Dupunkto-apartitaj vojoj enhavantaj kromaĵojn"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "VOJOJ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komo-apartita listo de kromaĵoj por antaŭŝargi pluse al la listo konservita "
|
||
"en la medi-variablo GST_PLUGIN_PATH"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "KROMAĴOJ"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Malakvigi interrompon de segmentaj eraroj dum ŝargado je kromaĵoj"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Malaktivigi ĝisdatigon de registrejo"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr "Malaktivigi lanĉo de help-procezon dum traserĉado de la registrejo"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "Opcioj de GStreamer"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "Montri la opciojn de GStreamer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Nekonata opcio"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri kerna biblioteko."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr "GSTreamer programistoj ne sukcesis atribui erarkodon al tiu ĉi eraro."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "Interna Eraro de GStreamer: kodo ne realigita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro de GStreamer: stat-ŝanĝo malsukcesis kaj iu elemento ne sukcesis "
|
||
"prezenti taŭgan erar-mesaĝon kun kaŭzo de la fiasko."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Pad."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri fadeno."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "Eraro de GStreamer: problemo pri negocado."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri evento."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri traserĉado."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Caps."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri etikedo."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "Mankas kromaĵo en via instalo de GStreamer."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "Eraro de GStreamer: horloĝa problemo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo provas uzi malebligitan funkcion de GStreamer."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri subtena biblioteko."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Ne eblis lanĉi subtenan bibliotekon."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Ne eblis fermi subtenan bibliotekon."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Ne eblis agordi subtenan bibliotekon."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Enkoda eraro."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri risurco."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Ne trovis risurcon."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Risurco estas okupita aŭ ne disponebla."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por skribado."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado kaj skribado."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Ne eblis fermi la risurcon."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Ne eblis legi de la risurco."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Ne eblis skribi al la risurco."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Ne eblis fari traserĉon en la risurco."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Ne eblis sinkronigi ĉe la risurco."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Ne eblis havigi/difini agordojn el/por la risurco."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "Neniu spaco lasita en la risurco."
|
||
|
||
msgid "Not authorized to access resource."
|
||
msgstr "Ne estas permesita atingi risurcon."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri fluo."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"La elemento ne realigas traktadon de tiu ĉi fluo. Bonvole sendu raporton."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Ne eblis determini la tipon de fluo."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "La fluo estas de malsama tipo ol la traktebla de tiu ĉi elemento."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Estas neniu ĉeestanta kodeko kiu povas trakti la tipo de fluo."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Ne eblis malkodi fluon."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Ne eblis enkodi fluon."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Ne eblis malplektigi fluon."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Ne eblis plektigi fluon."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "La fluo estas laŭ malĝusta formo."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "La fluo estas ĉifrita kaj malĉifrado ne subtenatas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fluo estas ĉifrita kaj ne povas esti malĉifrita ĉar neniu taŭga ŝlosilo "
|
||
"estas provizita."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "Neniu erarmesaĝo por domajno %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "Neniu norma erarmesaĝo por domajno %s kaj kodo %d."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Elektita horloĝo ne povas esti uzata en ĉenstablo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "Eraro dum skribo de registreja kaŝmemoro al %s: %s"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titolo"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "ordinare uzata titolo"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "titolo por ordigo"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "ordinare uzata titolo por ordigo"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "artisto"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "homo respondeca pri la registraĵo"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "artisto por ordigo"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "nomo de homo respondeca pri la registraĵo, por ordigo"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "albumo"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "albumo enhavanta tiun ĉi datumaron"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "albumo por ordigo"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "nomo de albumo enhavanta tiun ĉi datumaron, por ordigo"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "album-artisto"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "La artisto de la tuta albumo, kiel devas aperi"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "album-artisto por ordigo"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "La nomo de la artisto de la tuta albumo, por ordigo"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "dato"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "dato kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GDate)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "dato-horo"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"dato kaj horo kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GstDateTime)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "ĝenro"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "ĝenro al kiu tiu ĉi datumaro apartenas"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "komento"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "libera teksto priskribanta la datumaron"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "kroma komento"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr ""
|
||
"libera teksto komentanta la datumaron laŭ formo key=valoro aŭ key[en]=komento"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "trak-numero"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "trak-numero ene de aro"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "trak-nombro"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "nombro da trakoj ene de aro al kiu tiu ĉi trako apartenas"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "disk-numero"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "disk-numero ene de aro"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "disk-nombro"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "nombro da diskoj ene de aro al kiu tiu ĉi disko apartenas"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "loko"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deveno de aŭdvidaĵo kiel URI (loko, kie la originalo de la dosiero aŭ fluo "
|
||
"gastiĝas)"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "hejmpaĝo"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr "Hejmpaĝo por tiu ĉi aŭdvidaĵo (t.e. artista aŭ filma hejmpaĝo)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "priskribo"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "teksteto priskribanta la enhavo de la datumaro"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versio"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "versio de tiu ĉi datumaro"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr "International Standard Recording Code - vidu http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "organizaĵo"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "kopirajto"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "kopirajta rimarko pri tiu ĉi datumaro"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "kopirajta URI"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "URI al la kopirajta rimarko de la datumaro"
|
||
|
||
msgid "encoded by"
|
||
msgstr "enkodita de"
|
||
|
||
msgid "name of the encoding person or organization"
|
||
msgstr "nomo la enkodanta homo aŭ organizaĵo"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "kontakto"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "informo pri kontakto"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "permesilo"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "permesilo de la datumaro"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "permesila URI"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "URI al la permesilo de la datumoj"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "ludanto"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "homo kiu estas ludanta"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "komponisto"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "homo kiu komponis la registraĵon"
|
||
|
||
msgid "conductor"
|
||
msgstr "dirigento"
|
||
|
||
msgid "conductor/performer refinement"
|
||
msgstr "dirigento/ludanto, pli polure"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "daŭro"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "longo laŭ temp-unuo de GStreamer (nanosekondoj)"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "kodeko"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "kodeko laŭ kiu la datumaro estas konservita"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "video-kodeko"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "kodeko laŭ kiu la videa datumaro estas konservita"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "son-kodeko"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "kodeko laŭ kiu la sona datumaro estas konservita"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "subtekst-kodeko"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "kodeko laŭ kiu la subteksta datumaro estas konservita"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "enhavila formo"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "enhavila formo laŭ kiu la datumaro estas konservita"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "bitrapido"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "ĝusta aŭ meznombra bitrapido laŭ bitoj/s"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "meznombra bitrapido"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "meznombra bitrapido laŭ bitoj/s"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "minimuma bitrapido"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "minimuma bitrapido laŭ bitoj/s"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "maksimuma bitrapido"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "maksimuma bitrapido laŭ bitoj/s"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "enkodilo"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "enkodila versio"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "versio de la enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "seriaĵo"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "seria numero de trako"
|
||
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "trak-amplifo de ReplayGain"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "trak-amplifo laŭ db"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "traka pinto de ReplayGain"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "pinto de la trako"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "albuma amplifo de ReplayGain"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "albuma amplifo laŭ db"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "albuma pinto de ReplayGain"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "pinto de la albumo"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "referenca nivelo de ReplayGain"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "referenca nivelo de amplifaj valoroj de trako kaj albumo"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "lingvokodo"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
||
msgstr "lingvokodo por tiu ĉi fluo, konforme al ISO-639-1 aŭ ISO-639-2"
|
||
|
||
msgid "language name"
|
||
msgstr "lingva nomo"
|
||
|
||
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
||
msgstr "liberforma nomo de la lingvo de la fluo"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "bildo"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "bildo rilata al tiu ĉi fluo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "antaŭvida bildo"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "antaŭvida bildo rilata al tiu ĉi fluo"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "kunsendaĵo"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "dosiero alkroĉita al tiu ĉi fluo"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "frapoj por minuto"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "valoro de frapoj por minuto en sono"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "ĉefvortoj"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "komo-apartitaj ĉefvortoj priskribantaj la enhavo"
|
||
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "ter-pozicia nomo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr ""
|
||
"hom-legebla priskribo de loko, kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ "
|
||
"produktata"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "ter-pozicia latitudo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tera latitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj "
|
||
"WGS84 (nulo ĉe ekvatoro, negativaj valoroj por sudaj latitudoj)"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "ter-pozicia longitudo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tera longitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj "
|
||
"WGS84 (nulo ĉe Grenviĉo/UK, negativaj valoroj por okcidentaj longitudoj)"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "ter-pozicia alto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tera alto, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 "
|
||
"(nulo ĉe meznombra mar-nivelo)"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "ter-pozicio laŭ lando"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "lando (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "ter-pozicio laŭ urbo"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "urbo (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "ter-pozicio laŭ subloko"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr "loko ene de urbo kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "ter-pozicia horizontala eraro"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr "atendata eraro de la horizontala poziciaj mezuroj (laŭ metroj)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "ter-pozicia mov-rapido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr "mov-rapido de la kaptanta aparato dum la kaptado laŭ m/s"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "ter-pozicia mov-direkto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"indikas la mov-direkton de la aparato kiu kaptadas aŭdvidaĵon. Ĝi estas "
|
||
"reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, "
|
||
"kaj ĝi pliiĝas dekstrume"
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "ter-pozicia kaptada direkto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"indikas la direkto kien la aparato iras dum kaptado de aŭdvidaĵo. Ĝi estas "
|
||
"reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, "
|
||
"kaj ĝi pliiĝas dekstrume"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "spektakla nomo"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "spektakla nomo por ordigo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas, por ordigo"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "epizoda numero"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "La epizoda numero en la sezono al kiu la aŭdividaĵo apartenas"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "sezona numero"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "La sezona numero de la spektaklo al kiu la aŭdividaĵo apartenas"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "lirikoj"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "La lirikoj da la aŭdvidaĵo, ordinare uzata por kanzonoj"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "komponisto por ordigo"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "homo kiu komponis la registraĵon, por ordigo"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "grupigo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupo de interrilataj aŭdvidaĵoj formita de pluraj trakoj, kiel malsamaj "
|
||
"pecoj de koncerto. Ĝi estas pli alta klaso ol trako, sed malpli alta ol "
|
||
"albumo"
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "taksado de uzanto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takso farita de uzanto. Ju pli alta la rango, des pli la uzanto ŝatas tiun "
|
||
"ĉi aŭdvidaĵon"
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "aparato-fabrikanto"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Fabrikanto de la aparato uzata por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "aparata modelo"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Modelo de la aparato por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "aplikaĵ-nomo"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Aplikaĵo uzata por krei la aŭdvidaĵon"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "aplikaĵa datumaro"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Ajna aplikaĵ-datumaro kiu estos seriigita en la aŭdvidaĵon"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "orientiĝo de bildo"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiel la bildo devus esti rotaciita aŭ renversita antaŭ ol esti montrata"
|
||
|
||
msgid "publisher"
|
||
msgstr "eldonisto"
|
||
|
||
msgid "Name of the label or publisher"
|
||
msgstr "Nomo de la eldonejo aŭ eldonisto"
|
||
|
||
msgid "interpreted-by"
|
||
msgstr "interpretita-de"
|
||
|
||
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
||
msgstr "Informo pri la homoj kiuj faris remikson kaj similajn interpretojn"
|
||
|
||
msgid "midi-base-note"
|
||
msgstr "midi-baza-noto"
|
||
|
||
msgid "Midi note number of the audio track."
|
||
msgstr "MIDIa not-numero de son-trako."
|
||
|
||
msgid "private-data"
|
||
msgstr "privata-datumaro"
|
||
|
||
msgid "Private data"
|
||
msgstr "Privata datumaro"
|
||
|
||
msgid "container-specific-track-id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Container-specific Track ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. separator between two strings
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI: %s"
|
||
msgstr "Malvalida URI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
||
msgstr "Neniu URI-traktilo por la protokolo %s estas trovita"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
||
msgstr "URI-skemo '%s' ne subtenatas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "ERARO: el elemento %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kroma sencimiga informo:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#. ******************************************************************************************
|
||
#. *** helpers for pipeline-setup
|
||
#. ******************************************************************************************
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
||
msgstr "la ligo ne havas fonton [sink=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
||
msgstr "la ligo ne havas konsumanton [source=%s@%p]"
|
||
|
||
msgid "No such property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "neniu atributo \"%s\" en elemento \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
|
||
msgstr "Elemento \"%s\" ne estas GstPreset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "ne eblis difini 'preset' \"%s\" en elemento \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "neniu elemento \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Delayed linking failed."
|
||
msgstr "Prokrastita ligiĝo malsukcesis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
||
msgstr "ne eblis ligi %s al %s, %s ne povas trakti Caps %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
||
msgstr "ne eblis ligi %s al %s, neniu elemento povas trakti Caps %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
||
msgstr "ne eblis ligi %s al %s per Caps %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "ne eblis ligi %s al %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "neatendita referenco \"%s\" - ni ignoras"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "neatendita Pad-referenco \"%s\" - ni ignoras"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "ne eblis analizi Caps \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "neniu konsumanta elemento por URI \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "neniu fonta elemento por URI \"%s\""
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "sintaksa eraro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "la Bin \"%s\" malplenas, tio ne permesatas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
||
msgstr "neniu Bin \"%s\", ni elpakigas elementojn"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "malplena ĉenstablo ne permesatas"
|
||
|
||
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
||
msgstr "Konstruo de ĉenstablo malvalidas, bonvolu aldoni envicig-petojn."
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "Multe da bufroj estas forlasataj."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "Problemo pri interna datumara fluo."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "Eraro pri interna datumara fluo."
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "Eraro pri interna horloĝa."
|
||
|
||
msgid "Failed to map buffer."
|
||
msgstr "Ni malsukcesis mapigi bufron."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Filtri Caps"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limigi la eble permesataj kapabloj (NULL = ANY). Difino de tiu ĉi atributo "
|
||
"portas referencon al la provizita objekto GstCaps."
|
||
|
||
msgid "Caps Change Mode"
|
||
msgstr "Ŝanĝa Reĝimo de Caps"
|
||
|
||
msgid "Filter caps change behaviour"
|
||
msgstr "Filtri ŝanĝan konduton de Caps"
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Neniu dosierujo Temp estis indikata."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por legi."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Eraro dum skribo al la elŝuta dosiero."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por skribi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "Eraro dum fermo de la dosiero \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "Eraro dum traŝerĉado en la dosiero \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Eraro dum skribo al la dosiero \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "Ne eblis havigi informon pri \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" estas dosierujo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Dosiero \"%s\" estas konektinterfaco (socket)."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "Malsukceso post iteracioj kiel petite."
|
||
|
||
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
|
||
msgstr "eos-after kaj error-after ne povas esti difinataj samtempe."
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "caps"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "detektitaj kapabloj en fluo"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "minimumo"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "devigi Caps"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "devigi Caps sen uzo de 'typefind'"
|
||
|
||
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
||
msgstr "La fluo ne enhavas sufiĉe da datumaro."
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "La fluo enhavas neniun datumaron."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
||
msgstr "%sRealigitaj Interfacoj%s:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%sElement Flags%s:\n"
|
||
msgstr "%sRealigitaj Interfacoj%s:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "legebla"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "skribebla"
|
||
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr "evitinda"
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "regebla"
|
||
|
||
msgid "conditionally available"
|
||
msgstr "disponebla kondiĉe"
|
||
|
||
msgid "can be set only at object construction time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA, PAŬZITA aŭ LUDANTA"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA aŭ PAŬZITA"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA aŭ PRETA"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Dosieroj en nigra listo:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
||
msgstr "%sTotalo%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d dosiero en nigra listo"
|
||
msgstr[1] "%d dosieroj en nigra listo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d kromprogramo"
|
||
msgstr[1] "%d kromprogramoj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d ero de nigra listo"
|
||
msgstr[1] "%d eroj de nigra listo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d trajto"
|
||
msgstr[1] "%d trajtoj"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Eligi ĉiujn elementojn"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Montri aron da dosieroj en nigra listo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montri maŝin-analizeblan liston de trajtoj kiuj la indikita kromprogramo aŭ "
|
||
"ĉiuj ili provizas.\n"
|
||
" Utilas kune kun ekstera aŭtomata "
|
||
"meĥanismo de instalado de kromprogramoj"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "Listigi la enhavon de la kromprogramo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
||
"list. (unordered)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klino-apartita ('/') listo de tipoj de elementoj (ankaŭ nomataj klass) "
|
||
"listigota. (senorde)"
|
||
|
||
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
||
msgstr "Kontrolu ĉu la indikita elemento aŭ kromprogramo ekzistas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
||
"at least the version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dum kontrolado ĉu elemento aŭ kromprogramo ekzistas, ankaŭ kontrolu ĉu ĝia "
|
||
"versio estas minimume la indikita versio"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr "Montri subtenatajn skemojn de URI, kun la elementoj kiuj realigas ilin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
|
||
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malebligi kolorojn en eligo. Vi ankaŭ povas akiri la saman rezulton per "
|
||
"difino de iu ajn valoro por la medi-variablo 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."
|
||
|
||
msgid "Color output, even when not sending to a tty."
|
||
msgstr "Kolora eligo, eĉ kiam ne sendanta al tty."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Ne eblis ŝargi je kromprograma dosiero: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Neniu elemento aŭ kromprogramo tia '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Index statistics"
|
||
msgstr "Indeksaj statistikoj"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel LUDANTA ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas ludi.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el elemento \"%s\" (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el Pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el objekto \"%s\" (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Ni havigis EOS el elemento \"%s\".\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "EOS ricevita - ni ĉesas ĉenstablon...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per elemento \"%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per Pad \"%s:%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per objekto \"%s\".\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "ETIKEDO TROVITA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "TOC TROVITA : trovita per elemento \"%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "TOC TROVITA : trovita per objekto \"%s\".\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TOC\n"
|
||
msgstr "TOC TROVITA\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"INFORMO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "AVERTO: el elemento %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Ĉenstablo estas ANTAŬPREPARITA ...\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Preparite, ni atendas plenigon de bufro por fini...\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
||
msgstr "Preparite, ni atendas progreson por fini...\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "bufrado..."
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Bufrado plenutima, ni difinas ĉenstablo kiel LUDANTA ...\n"
|
||
|
||
#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Bufrado, ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Redisdoni respondotempon...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Difino de stato al %s kiel petite de %s...\n"
|
||
|
||
#. this application message is posted when we caught an interrupt and
|
||
#. * we need to stop the pipeline.
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Interrompo: ni haltas ĉenstablon ...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "Interrompo dum atendo je EOS - ni ĉesas ĉenstablon...\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr "EOS je malŝalto aktivas -- Ni devigas EOS en la ĉenstablo\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "Ni atendas je EOS...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||
msgstr "Progreso: (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element: %s\n"
|
||
msgstr "Mankas elementos: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
||
msgstr "Havigita kunteksto el elemento '%s': %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas antaŭprepariĝi.\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "Eraro okazis dum atendo je EOS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr "Uzu Vindozan alt-distingivan horloĝon, distingivo: %u ms\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Eligi etikedojn (ankaŭ konataj kiel metadatumaro)"
|
||
|
||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||
msgstr "Eligi TOC (ĉapitroj kaj eldonoj)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "Ne montru iun ajn informon pri progreso"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Eligaj mesaĝoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
||
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eligi informon pri stato por la indikita atributo okaze de aktivigo de "
|
||
"detalema eligo (povas esti uzata multfoje)"
|
||
|
||
msgid "PROPERTY-NAME"
|
||
msgstr "ATRIBUTO-NOMO"
|
||
|
||
msgid "Set the name of the program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PROGRAM-NAME"
|
||
msgstr "ATRIBUTO-NOMO"
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Ne instali traktilon de misfunkcio"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr "Devigi EOS en fontoj antaŭ ol malŝalti la ĉenstablon"
|
||
|
||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||
msgstr "Kolekti kaj montri indeksajn statistikojn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
|
||
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
|
||
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne printi nunan pozicion de dukto. Se tiu ĉi opcio ne estas indikita, la "
|
||
"pozicio estos printata kiam ĉefeligo estas TTY. Por ebligi printi la "
|
||
"pozicion kiam ĉefeligo ne estas TTY, uzu la opcion \"force-position\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
|
||
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eligi printi nunan pozicion de dukto êc kiam ĉefeligo ne estas TTY. Tiu ĉi "
|
||
"opcio ne funkcias se la opcio \"no-position\" estas aktiva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "AVERTO: malĝusta ĉenstablo %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "ERARO: la elemento 'pipeline' ne estas trovita.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
|
||
msgstr "Malsukcesis difini dukton kiel PAŬZITA.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Ĉenstablo vivas kaj ne bezonas ANTAŬPREPARO ...\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Ĉenstablo faras PREPARADON ...\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Plenumado finis post %"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel NULA ...\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Ni liberigas ĉenstablon ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
#~ msgstr "Aktivigi detaleman diagnozon de ŝargado je kromaĵo"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
#~ msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas paŭzi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
||
#~ msgstr "EOS pro malŝalto aktivas -- ni atendas je EOS post Eraro\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
#~ msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel PRETA ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "Interna datumflu-eraro."
|
||
|
||
#~ msgid "maximum"
|
||
#~ msgstr "maksimumo"
|
||
|
||
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DOSIERO"
|