810 lines
		
	
	
		
			22 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			810 lines
		
	
	
		
			22 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Translation of gst-plugins-base to French
 | ||
| # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | ||
| #
 | ||
| # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
 | ||
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
 | ||
| # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2022.
 | ||
| # Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>, 2023.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2023-06-04 12:44+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 | ||
| "Language: fr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | ||
| msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | ||
| msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
 | ||
| "occupé par une autre application."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | ||
| msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
 | ||
| "déconnecté."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
 | ||
| "voie(s)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | ||
| "application."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
 | ||
| "est occupé par une autre application."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | ||
| msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
 | ||
| "déconnecté."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | ||
| msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not seek CD."
 | ||
| msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read CD."
 | ||
| msgstr "Impossible de lire le CD."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not determine type of stream"
 | ||
| msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This appears to be a text file"
 | ||
| msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | ||
| msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | ||
| msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | ||
| msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | ||
| msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | ||
| msgstr "L’élément récepteur de texte personnalisé n’est pas utilisable."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No volume control found"
 | ||
| msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | ||
| msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | ||
| msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | ||
| msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | ||
| msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | ||
| msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | ||
| msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | ||
| msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No URI specified to play from."
 | ||
| msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | ||
| msgstr "URI « %s » non valide."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | ||
| msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Source element can't be prepared"
 | ||
| msgstr "Élément source sans connecteurs."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Source element is invalid."
 | ||
| msgstr "Élément source non valide."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to create download directory '%s'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Source element has no pads."
 | ||
| msgstr "Élément source sans connecteurs."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | ||
| msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | ||
| msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | ||
| msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "An OpenGL error occurred"
 | ||
| msgstr "Erreur de rendu GL"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Subclass failed to initialize."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3 tag"
 | ||
| msgstr "Étiquette ID3"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "APE tag"
 | ||
| msgstr "Étiquette APE"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ICY internet radio"
 | ||
| msgstr "Radio Internet ICY"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | ||
| msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | ||
| msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | ||
| msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Windows Media Speech"
 | ||
| msgstr "Windows Media Speech"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CYUV Lossless"
 | ||
| msgstr "CYUV sans perte"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "FFMpeg v1"
 | ||
| msgstr "FFMpeg v1"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Lossless MSZH"
 | ||
| msgstr "MSZH sans perte"
 | ||
| 
 | ||
| # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
 | ||
| msgid "Run-length encoding"
 | ||
| msgstr "Codage RLE par plages"
 | ||
| 
 | ||
| #. subtitle formats with static descriptions
 | ||
| msgid "Timed Text"
 | ||
| msgstr "Timed Text"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Sous-titre"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | ||
| msgstr "Format de sous-titres MPL2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DKS subtitle format"
 | ||
| msgstr "Format de sous-titres DKS"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "QTtext subtitle format"
 | ||
| msgstr "Format de sous-titres QTtext"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Sami subtitle format"
 | ||
| msgstr "Format de sous-titres Sami"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | ||
| msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "Sous-titres CEA 608"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | ||
| msgstr "Sous-titres CEA 708"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Kate subtitle format"
 | ||
| msgstr "Format de sous-titres Kate"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | ||
| msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed video"
 | ||
| msgstr "Video non compressée"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed gray"
 | ||
| msgstr "Niveaux de gris non compressés"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | ||
| msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | ||
| msgstr "YUV planaire %s non compressé"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | ||
| msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | ||
| msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Uncompressed audio"
 | ||
| msgstr "Audio non compressé"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | ||
| msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio CD source"
 | ||
| msgstr "Source CD audio"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "DVD source"
 | ||
| msgstr "Source DVD"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | ||
| msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | ||
| msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | ||
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | ||
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s protocol source"
 | ||
| msgstr "Source protocole %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "Depayloader RTP audio %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP depayloader"
 | ||
| msgstr "Depayloader RTP %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s demuxer"
 | ||
| msgstr "Démultiplexeur %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s decoder"
 | ||
| msgstr "Décodeur %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s video RTP payloader"
 | ||
| msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | ||
| msgstr "Payloader RTP audio %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s RTP payloader"
 | ||
| msgstr "Payloader RTP %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s muxer"
 | ||
| msgstr "Multiplexeur %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s encoder"
 | ||
| msgstr "Encodeur %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GStreamer element %s"
 | ||
| msgstr "Élément GStreamer %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown source element"
 | ||
| msgstr "Élément source inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown sink element"
 | ||
| msgstr "Élément d’entrée inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown element"
 | ||
| msgstr "Élément inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown decoder element"
 | ||
| msgstr "Élément décodeur inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Unknown encoder element"
 | ||
| msgstr "Élément codeur inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #. we should really never get here, but we better still return
 | ||
| #. * something if we do
 | ||
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | ||
| msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | ||
| msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track ID"
 | ||
| msgstr "identifiant de piste"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | ||
| msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "artist ID"
 | ||
| msgstr "identifiant d’artiste"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | ||
| msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album ID"
 | ||
| msgstr "identifiant d’album"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | ||
| msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "album artist ID"
 | ||
| msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | ||
| msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release group ID"
 | ||
| msgstr "relâcher l'identifiant de groupe"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | ||
| msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "release track ID"
 | ||
| msgstr "identifiant de piste publié"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | ||
| msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "track TRM ID"
 | ||
| msgstr "identifiant TRM de piste"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | ||
| msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID ID"
 | ||
| msgstr "identifiant AcoustID"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | ||
| msgstr "empreinte AcoustID (chromaprint)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing shutter speed"
 | ||
| msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | ||
| msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
 | ||
| 
 | ||
| # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
 | ||
| msgid "capturing focal ratio"
 | ||
| msgstr "focal de capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | ||
| msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing focal length"
 | ||
| msgstr "distance focale de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | ||
| msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
 | ||
| "de l’image (en mm)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | ||
| msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing iso speed"
 | ||
| msgstr "sensibilité ISO de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure program"
 | ||
| msgstr "programme d’exposition de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure mode"
 | ||
| msgstr "mode d’exposition de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing exposure compensation"
 | ||
| msgstr "compensation d’exposition de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing scene capture type"
 | ||
| msgstr "type de mode scène de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing gain adjustment"
 | ||
| msgstr "ajustement du gain de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | ||
| msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing white balance"
 | ||
| msgstr "balance des blancs de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | ||
| msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing contrast"
 | ||
| msgstr "contraste de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
 | ||
| "image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing saturation"
 | ||
| msgstr "saturation de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
 | ||
| "image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing sharpness"
 | ||
| msgstr "netteté de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash fired"
 | ||
| msgstr "flash utilisé pour la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing flash mode"
 | ||
| msgstr "mode de flash de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | ||
| msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing metering mode"
 | ||
| msgstr "mode de mesure de la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
 | ||
| "capture d’une image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "capturing source"
 | ||
| msgstr "source de capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | ||
| msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image horizontal ppi"
 | ||
| msgstr "ppp horizontal de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
 | ||
| "par pouce"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "image vertical ppi"
 | ||
| msgstr "ppp vertical de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
 | ||
| "par pouce"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "ID3v2 frame"
 | ||
| msgstr "Trame ID3v2"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | ||
| msgstr "balise de trame id3v2 non analysée"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "musical-key"
 | ||
| msgstr "Clef-musicale"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | ||
| msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Print version information and exit"
 | ||
| msgstr "Affiche la version et quitte"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | ||
| "added/removed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
 | ||
| "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | ||
| msgstr "Inclure les périphériques des fournisseurs cachés."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | ||
| msgstr "Volume : %.0f%%"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: on"
 | ||
| msgstr "Sourdine : on"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Mute: off"
 | ||
| msgstr "Sourdine : off"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Buffering..."
 | ||
| msgstr "Mise en cache…"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | ||
| msgstr "Horloge perdue, sélection d’une nouvelle\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Reached end of play list."
 | ||
| msgstr "Liste de lecture terminée."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "En pause"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Now playing %s\n"
 | ||
| msgstr "Lecture en cours de %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | ||
| msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | ||
| msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | ||
| msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "space"
 | ||
| msgstr "espace"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "pause/unpause"
 | ||
| msgstr "pause / lecture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "q or ESC"
 | ||
| msgstr "q ou ECHAP"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "quit"
 | ||
| msgstr "quitter"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "> or n"
 | ||
| msgstr "> ou n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play next"
 | ||
| msgstr "lire la suivante"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "< or b"
 | ||
| msgstr "< ou b"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "play previous"
 | ||
| msgstr "lire la précédente"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek forward"
 | ||
| msgstr "chercher en avant"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek backward"
 | ||
| msgstr "chercher en arrière"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume up"
 | ||
| msgstr "augmenter le volume"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "volume down"
 | ||
| msgstr "baisser le volume"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | ||
| msgstr "basculer la sourdine on/off"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "increase playback rate"
 | ||
| msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "decrease playback rate"
 | ||
| msgstr "diminuer la vitesse de lecture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change playback direction"
 | ||
| msgstr "modifier le sens de lecture"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "enable/disable trick modes"
 | ||
| msgstr "activer / désactiver les astuces"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change to previous/next audio track"
 | ||
| msgstr "changer de piste audio précédente/suivante"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change to previous/next video track"
 | ||
| msgstr "changer de piste vidéo précédente/suivante"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "change to previous/next subtitle track"
 | ||
| msgstr "changer de sous-titre de piste précédent/suivant"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "seek to beginning"
 | ||
| msgstr "chercher depuis le début"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | ||
| msgstr "afficher les raccourcis clavier"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | ||
| msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | ||
| msgstr "Utiliser l'horloge haute précision de Windows : précision à %u ms\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Output status information and property notifications"
 | ||
| msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la propriété du "
 | ||
| "« drapeau » playbin"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | ||
| msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | ||
| msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable gapless playback"
 | ||
| msgstr "Activer la lecture sans blanc"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Autoriser les modifications instantanées d'URI (uniquement avec playbin3)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Shuffle playlist"
 | ||
| msgstr "Mélanger les morceaux"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | ||
| msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Volume"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Start position in seconds."
 | ||
| msgstr "Position de départ en secondes."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Enable accurate seeking"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | ||
| msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Utiliser l'indicateur de changement de débit instantané expérimental lors du "
 | ||
| "changement de débit"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | ||
| msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
 | ||
| msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use playbin2 pipeline"
 | ||
| msgstr "Utiliser un pipeline playbin3"
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | ||
| "(gapless is ignored)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Continuer à afficher la dernière trame après la fin de lecture jusqu'à la "
 | ||
| "fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc "
 | ||
| "est ignorée)"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Do not print current position of pipeline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | ||
| msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | ||
| msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | ||
| msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to draw pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Echec dans le tracé du motif"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | ||
| #~ msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
 | ||
| #~ "variable)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Utiliser le pipeline playbin3 (la valeur par défaut dépend de la variable "
 | ||
| #~ "d'environnement « USE_PLAYBIN »)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | ||
| #~ msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."
 |