Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			1399 lines
		
	
	
		
			40 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1399 lines
		
	
	
		
			40 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Polish translation for gstreamer.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
 | |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2021.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2021-09-25 08:30+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "Language: pl\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 | |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla "
 | |
| "braku wyjścia"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "POZIOM"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
 | |
| "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
 | |
| "GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "LISTA"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, "
 | |
| "disable, auto, unix"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "ŚCIEŻKI"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
 | |
| "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "WTYCZKI"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Opcje GStreamera"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Nieznana opcja"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie "
 | |
| "przesłał właściwego komunikatu błędu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
 | |
| "wyłączona."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr "Błąd kodowania."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Nie znaleziono zasobu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
 | |
| 
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku "
 | |
| "pasującego klucza."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "tytuł"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "powszechnie używany tytuł"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr "tytuł do sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "artysta"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr "artysta do sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "album"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "album zawierający te dane"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr "album do sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "artysta dla albumu"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr "artysta do sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
 | |
| 
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "data/czas"
 | |
| 
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "gatunek"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "gatunek do którego należą te dane"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "komentarz"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
 | |
| 
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "rozszerzony komentarz"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub "
 | |
| "klucz[język]=komentarz"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "numer ścieżki"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "liczba ścieżek"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "numer płyty"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "liczba płyt"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "położenie"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku "
 | |
| "lub strumienia)"
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr "strona domowa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)"
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "opis"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "wersja"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "wersja tych danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
 | |
| "http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "organizacja"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "prawa autorskie"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "URI praw autorskich"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "kodujący"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "kontakt"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "informacje kontaktowe"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "licencja"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "licencja danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "URI licencji"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "URI do licencji danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "wykonawca"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "kompozytor"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor"
 | |
| msgstr "dyrygent"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor/performer refinement"
 | |
| msgstr "wyszczególnienie dyrygenta/wykonawcy"
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "czas trwania"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "kodek"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "kodek obrazu"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "kodek dźwięku"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
 | |
| 
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "kodek napisów"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "format kontenera"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "prędkość bitowa"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "nominalna prędkość bitowa"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "minimalna prędkość bitowa"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "koder"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "wersja kodera"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "numer seryjny"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "numer seryjny ścieżki"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "osiągi ścieżki w db"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "szczyt ścieżki"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "osiągi albumu w db"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "szczyt albumu"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "poziom odniesienia osiągów"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr "kod języka"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2"
 | |
| 
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr "nazwa języka"
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień"
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr "obrazek"
 | |
| 
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr "podgląd obrazka"
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr "załącznik"
 | |
| 
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "plik załączony do tego strumienia"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr "uderzenia na minutę"
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr "słowa kluczowe"
 | |
| 
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "nazwa położenia geograficznego"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub "
 | |
| "wyprodukowany"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr "szerokość geograficzna"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
 | |
| "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla "
 | |
| "szerokości południowych)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr "długość geograficzna"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany "
 | |
| "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w Greenwich/"
 | |
| "UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr "wysokość n.p.m."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w "
 | |
| "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr "kraj lokalizacji"
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "miasto lokalizacji"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub "
 | |
| "wyprodukowany"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr "część miejscowości lokalizacji"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub "
 | |
| "wyprodukowany (np. dzielnica)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego"
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji "
 | |
| "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem "
 | |
| "wskazówek zegara"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w "
 | |
| "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza "
 | |
| "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr "nazwa widowiska"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr "nazwa widowiska do sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "numer odcinka"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór"
 | |
| 
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "numer sezonu"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór"
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr "tekst"
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr "nazwa kompozytora do sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania"
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr "grupowanie"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne "
 | |
| "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album"
 | |
| 
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "ocena użytkownika"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi "
 | |
| "utwór"
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr "producent urządzenia"
 | |
| 
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr "model urządzenia"
 | |
| 
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania"
 | |
| 
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr "nazwa aplikacji"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania"
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr "dane aplikacji"
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu"
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr "orientacja obrazu"
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem"
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr "wydawca"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy"
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr "interpretacja"
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje"
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr "dźwięk-podstawowy-midi"
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej."
 | |
| 
 | |
| msgid "private-data"
 | |
| msgstr "dane-prywatne"
 | |
| 
 | |
| msgid "Private data"
 | |
| msgstr "Dane prywatne"
 | |
| 
 | |
| #. separator between two strings
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI: %s"
 | |
| msgstr "Błędny URI: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | |
| msgstr "Element \"%s\" to nie GstPreset"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "nie udało się ustawić predefiniowanego \"%s\" w elemencie \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "Delayed linking failed."
 | |
| msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | |
| msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s, %s nie może obsłużyć możliwości %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "nie udało się dowiązać %s do %s, żaden element nie obsługuje możliwości %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | |
| msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s z możliwościami %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "brak elementu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr "błąd składni"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | |
| msgstr "Konstrukcja potoku błędna, proszę dodać kolejki."
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr "Nie udało się odwzorować bufora."
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr "Filtrowanie możliwości"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
 | |
| "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Change Mode"
 | |
| msgstr "Tryb zmiany możliwości"
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | |
| msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości"
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
 | |
| 
 | |
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | |
| msgstr "eos-after i error-after nie mogą być jednocześnie zdefiniowane."
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "możliwości"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "minimum"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr "wymuszenie możliwości"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania"
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | |
| msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych."
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "Strumień nie zawiera danych."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | |
| msgstr "%sZaimplementowane interfejsy%s:\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr "odczyt"
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr "zapis"
 | |
| 
 | |
| msgid "deprecated"
 | |
| msgstr "przestarzałe"
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr "sterowanie"
 | |
| 
 | |
| msgid "conditionally available"
 | |
| msgstr "warunkowo dostępne"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ"
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr "Pliki wykluczone:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | |
| msgstr "%sCałkowita liczba%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] "%d plik wykluczony"
 | |
| msgstr[1] "%d pliki wykluczone"
 | |
| msgstr[2] "%d plików wykluczonych"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] "%d wtyczka"
 | |
| msgstr[1] "%d wtyczki"
 | |
| msgstr[2] "%d wtyczek"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] "%d wpis wykluczony"
 | |
| msgstr[1] "%d wpisy wykluczone"
 | |
| msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "%d cecha"
 | |
| msgstr[1] "%d cechy"
 | |
| msgstr[2] "%d cech"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
 | |
| "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
 | |
| "                                       Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
 | |
| "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | |
| "list. (unordered)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista rozdzielonych ukośnikami ('/') typów elementów (znanych jako klass) do "
 | |
| "wypisania (nie uporządkowana)."
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy "
 | |
| "wersja jest co najmniej podaną"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | |
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyłączenie kolorów na wyjściu. Można to samo osiągnąć ustawiając na dowolną "
 | |
| "wartość zmienną środowiskową 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."
 | |
| 
 | |
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | |
| msgstr "Kolorowe wyjście, nawet jeśli nie jest wysyłane na terminal."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr "Statystyki indeksu"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez element \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ZNACZNIK       : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr "ZNACZNIK\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez element \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "SPIS TREŚCI    : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr "SPIS TREŚCI\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "INFORMACJA:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr "buforowanie..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
 | |
| 
 | |
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n"
 | |
| 
 | |
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | |
| #. * we need to stop the pipeline.
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr "Postęp: (%s) %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "Brak elementu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Użycie zegara wysokiej rozdzielczości systemu Windows, dokładność: %u ms\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr "Wypisywanie komunikatów"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | |
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe "
 | |
| "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)"
 | |
| 
 | |
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | |
| msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku"
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | |
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | |
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bez wypisywania bieżącego położenia potoku. Bez tej opcji położenie będzie "
 | |
| "wypisane, jeśli standardowym wyjściem jest terminal. Aby włączyć wypisywanie "
 | |
| "pozycji nie na terminal, można użyć opcji \"force-position\""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | |
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zezwolenie na wypisywanie bieżącego położenia potoku, nawet jeśli "
 | |
| "standardowym wyjściem nie jest terminal. Ta opcja nic nie robi, jeśli podano "
 | |
| "opcję \"no-position\""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | |
| msgstr "Nie udało się ustawić potoku na PAUZOWANIE.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Zwalnianie potoku...\n"
 |