Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			1450 lines
		
	
	
		
			39 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1450 lines
		
	
	
		
			39 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gstreamer-0.10.22.2.po to Asturian
 | |
| # asturian translation for gstreamer
 | |
| # This file is put in the public domain.
 | |
| #
 | |
| # Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-06-07 22:01+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: astur <maacub@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
 | |
| "Language: ast\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 21:16+0000\n"
 | |
| "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 | |
| "X-Poedit-Language: asturian\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Amosar la versión de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Facer que toles alvertencies seyan fatales"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Amosar les categoríes de depuración disponibles y colar"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivel de depuración por defeutu dende 1 (solo n'error) a 5 (cualesquiera) o "
 | |
| "0 pa ensin-salida"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "NIVEL"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Llista de pares nome_de_categoría:nivel separtada por comes p'afitar los "
 | |
| "niveles específicos de les categoríes de mmou individual. Por exemplu: "
 | |
| "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "LISTA"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Desactivar depuración"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| msgstr "Activar el diagnósticu detalláu de la carga de los complementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Rutas separtaes por dos puntos «:», que contengan complementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "RUTES"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Llista de complementos (plugins) separtaos por comes a precargar n'adición a "
 | |
| "la llista atroxada na variable d'entornu GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "COMPLEMENTOS"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desactivar atrapáu de fallos de segmentación durante la carga del complementu"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Desactivar l'anovamientu del rexistru"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr "Desactivar el llanzamientu d'un procesu d'aida al escanear el rexistru"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Opciones de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Amosar opciones de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Opción desconocía"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr "GStreamer alcontró un error nuna biblioteca principal."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Los desendolcadores de GStreamer fueron enforma vagos p'asignar un códigu pa "
 | |
| "esti error."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: códigu non implementáu."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fallu de GStreamer: falló'l cambéu d'estáu y dalgún elementu nun pudo unviar "
 | |
| "un mensaxe de fallu apropiáu col motivu del fallu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col pad."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de filu."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de negociación."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con un eventu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de gueta."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema de mayúscules."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema con una etiqueta."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr "A la so instalación de GStreamer fálta-y un complementu."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "Fallu internu de GStreamer: problema col reló."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta aplicación ta intentando usar funcionalidaes de GStreamer que foron "
 | |
| "desactivaes."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr "GStreamer alcontró un fallu nuna llibrería de sofitu xeneral."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "Nun pudo anicializase la biblioteca de sofitu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "Nun pudo zarrase la llibrería de sofitu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "Nun pudo configurase la biblioteca de sofitu"
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de recursu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Recursu non alcontráu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "Recursu ocupáu o non disponible"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa escritura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "Nun pudo abrise'l recursu pa llectura y escritura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "Nun pudo zarrase'l recursu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "Nun pudo lleese del recursu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "Nun pudo escribise nel recursu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "Nun pudo facese una busca nel recursu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "Nun pudo sincronizase col recursu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr "Nun se pudieron obtenese/afitase les opciones de/nel preséu."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "Nun queda espaciu llibre nel recursu."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "GStreamer alcontró un fallu xeneral de fluxu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'elementu nun implementa el remanamientu d'esti stream. Por favor, "
 | |
| "notifique'l fallu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "Nun pudo determinase la triba de fluxu."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr "El fluxu ye d'una triba distinta a la que puede remanar esti elementu."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr "Nun hai presente dengún codec que pueda remanar esta triba de streams."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "Nun pudo decodificase'l fluxu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "Nun pudo codificase'l fluxu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "Nun pudo demultiplexase'l fluxu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "Nun pudo multiplexase'l fluxu."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "El fluxu ta nún formatu fallíu"
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr "Esti fluxu ta cifráu, y el descifráu nun ta sofitáu."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El fluxu ta cifráu y nun puede descifrase porque nun se suministró una "
 | |
| "contraseña afayaíza."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "Nun hai mensaxe de fallu pal dominiu %s."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "Nun hai mensaxe de fallu standard pal dominiu %s y códigu %d."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr "El reló esbilláu nun puede usase nuna tubería."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "títulu"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "títulu usáu por vezu"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr "nome curtiu de títulu"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "títulu usáu por vezu pa ordenación"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr "nome curtiu del artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr "persona(es) responsable(s) de la grabación pa ordenación"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "álbum que contién estos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr "nome curtiu d'álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "l'álbum contién estos datos pa cuestiones de sofitu"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "album artist"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'amosase"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr "nome curtiu de album artist"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr "L'artista del álbum completu, talo y como tien d'axeitase"
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr "data na que se crearon estos datos (como cadarma GDate)"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "xéneru"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "xéneru al que pertenecen estos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "comentariu"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "testu llibre que comenta los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "comentariu estendíu"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "testu llibre comentando los datos de forma: llave=valor ó "
 | |
| "llave[en]=comentariu"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "númberu de pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "númberu de pista dientro d'una colección"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "contador de pistes"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "númberu de pistes dientro de la colección a la que pertenez ésta"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "númberu de discu"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "númberu de discu dientro d'una colección"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "candidá de discos"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "númberu de discos de la colección a la que pertenez esti discu"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "allugamientu"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Orixe del mediu como un URI (ubicación, au ta allugáu'l ficheru o fluxu "
 | |
| "orixinal)"
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr "páxina principal"
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Páxina principal pa esti sofitu (ex. páxina principal del artista o película)"
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "descrición"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "testu curtiu que describi'l conteníu de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "versión"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "versión de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr "International Standard Recording Code - vea http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "organización"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "copyright"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "avisu de copyright de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "uri del copyright"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "URI de los datos del copyright"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "contautu"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "información de contautu"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "llicencia"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "llicencia de los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "uri de la llicencia"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "URI de los datos de la llicencia"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "intérprete"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "persona(es) executora(es)"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "compositor"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "persona(es) que compuso la grabación"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor/performer refinement"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "duración"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "llonxitú n'unidaes de tiempu de GStreamer (nanosegundos)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "codec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "codec col que s'atroxen los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "codec de vídeu"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del vídeo"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "codec del audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "codec nel que s'atroxen los datos del audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "códec del subtítulu"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "códec nel que tán atroxaos los datos del subtítulu"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "formatu del contenedor"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "formatu del contenedor nel que tán atroxaos los datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "tasa de bits"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "tasa de bits media o exauta en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "tasa de bits nominal"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "tasa mínima de bits"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "tasa de bits mínima en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "tasa de bits máxima"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "tasa de bits máxima en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "codificador usáu pa codificar esti fluxu"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "versión del codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "serie"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "númberu de serie de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "ganancia na reproducción de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "ganancia de la pista en db"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "picu de ganancia na reproducción de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "peak de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "ganancia na reproducción del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "ganancia del álbum en db"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "picu de ganancia na reproducción del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "estremu del album"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "nivel de referencia de replaygain"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr "nivel de referencia de los valores de ganancia de la pista y del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr "códigu del llinguax"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr "códigu del llinguax pa esti fluxu, según la norma ISO-639-1"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr "códigu del llinguax"
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr "imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "imaxe rellacionada con esti fluxu"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr "previsualizar imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr "previsualizar la imaxe rellacionada con esti fluxu"
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr "axuntu"
 | |
| 
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "ficheru axuntu a esti fluxu"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr "pulsos per minutu"
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr "númberu de pulsos per minutu n'audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr "pallabres contraseña"
 | |
| 
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "pallabres contraseña separtaes por comes describiendo'l conteníu"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "nome de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr "llocalización descriptiva y lleíble d'aú se grabó o se fizo'l conteníu"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr "llatitú de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "llatitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con WGS84 "
 | |
| "(cero ye l'ecuador, valores negativos pa llatitúes meridionales)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "llonxitú xeográfica au se grabó o fizo'l mediu, en graos d'acordies con "
 | |
| "WGS84 (cero ye'l primer meridianu en Greenwich/GB, valores negativos pa "
 | |
| "llonxitúes occidentales)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr "elevación de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "elevación xeográfica au se grabó o fexo'l mediu, en metros d'acordies con "
 | |
| "WGS84 (cero ye'l nivel mediu del mar)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr "nome de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "país (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "ciudá de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "ciudá (nome n'inglés) au se fizo o grabó'l mediu"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr "sub-allugamientu de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr "un allugamientu nuna ciudá au se fizo o creó'l mediu (ex. n'agüeria)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr "nome de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr "llonxitú de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr "elevación de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr "elevación de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr "amosar nome"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr "Nome del programa/podcast/serie"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr "amosar nome d'ordenación"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Nome del programa/podcast/serie, col envís d'ordenación"
 | |
| 
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "númberu d'episodiu"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr "El númberu d'episodiu na temporada"
 | |
| 
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "númberu de temporada"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr "El númberu de temporada del programa"
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr "lletres"
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr "Les lletres del ficheru multimedia, davezu usáu pa canciones"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr "nome ordenáu del compositor"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "persona(es) que compuso la grabación, col envís d'ordenación"
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr "agrupación"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Agrupa temes rellacionaos que s'esparden varies pistes, como les diferentes "
 | |
| "partes d'un conciertu. Ye un nivel más altu que'l d'una pista, pero más baxu "
 | |
| "que'l d'un Álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "puntuación d'usuariu"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puntuación atribuyía por un usuariu. Cuanto mayor seya la puntuación más-y "
 | |
| "va prestar al usuariu"
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "versión del codificador usáu pa codificar esti fluxu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr "nome de la xeollocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "private-data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Private data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. separator between two strings
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "FALLU: dende l'elementu %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Información adicional de depuráu:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "nun esiste la propiedá «%s» nel elementu «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | |
| msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "nun pudo afitase la propiedá \"%s\" nel elementu \"%s\" a \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "Delayed linking failed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | |
| msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | |
| msgstr "nun se puede enllazar con dengún elementu sink pal URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | |
| msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "nun pudo enllazase %s a %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "nun pudieron analizase les capacidaes «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "nun hai dengún elementu sink pal URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "nun hai dengún elementu fonte pal URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "binariu baleru especificáu \"%s\", non permitíu"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "nun esiste'l binariu «%s», saltando"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "nun se permiten tuberíes baleres"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr "Perdiéronse abondos búferes."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr "Problema del fluxu internu de datos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr "Fallu del fluxu internu de datos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr "Fallu del reló internu."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr "Filtrar capacidaes"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Restrinxir la posibilidá de capacidaes permitíes (NULL significa ANY). "
 | |
| "Definir esta propiedá toma una referencia del oxetu provistu GstCaps."
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Change Mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr "Nun s'especificó un direutoriu Temporal"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nun pudo crease'l ficheru temporal \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru «%s» pa la so llectura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Fallu al escribir pa descargar el ficheru."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa escritura."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru \"%s\" pa escritura."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fallu al zarrar el ficheru \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fallu durante'l posicionamientu nel ficheru «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Fallu al escribir al ficheru \"%s\"."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "Nun s'especificó un nome de ficheru pa llectura."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "Nun pudo obtenese información de «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "\"%s\" ye un direutoriu."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "El ficheru \"%s\" ye un socket."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Fallu dempués de les iteraciones requeríes."
 | |
| 
 | |
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "mayúscules"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "capacidaes deteutaes nel ficheru stream"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "mínimu"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr "forciar mayúscules"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr "forciar mayúscules ensin facer «typefind»"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | |
| msgstr "El fluxu nun caltién datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "El fluxu nun caltién datos"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | |
| msgstr "Interfaces implementaes:\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr "llexible"
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr "escribible"
 | |
| 
 | |
| msgid "deprecated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr "controlable"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "conditionally available"
 | |
| msgstr "controlable"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr "Ficheros na llista prieta:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | |
| msgstr "Cuenta total: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] "%d ficheru na llista prieta"
 | |
| msgstr[1] "%d ficheros na llista prieta"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] "%d complementu"
 | |
| msgstr[1] "%d complementos"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] "%d entrada na llista prieta"
 | |
| msgstr[1] "%d entraes na llista prieta"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "%d característica"
 | |
| msgstr[1] "%d carauterístiques"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Imprentar tolos elementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr "Imprentar llista de los ficheros na llista prieta"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imprentar una llista de carauterístiques analizables por una máquina que "
 | |
| "proporciona'l complementu especificáu.\n"
 | |
| "                                       Útil xunto con mecanismos con "
 | |
| "complementos automáticos esternos d'instalación"
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr "Llistar el conteníu del complementu"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | |
| "list. (unordered)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imprentar los esquemes URI sofitaos, colos elementos que los implementen"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | |
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru del complementu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "Nun esiste l'elementu o complementu «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Afitando'l fluxu pa REPRODUCCIÓN ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "FALLU: el fluxu nun quier reproducise.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtúvose'l mensaxe #%u del elementu «%s» (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtúvose'l mensax #%u dende tabla \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtúvose'l mensax #%u del oxetu «%s» (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr "Obtúvose'l mensax #%u (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "¿Obtuvo EOS dende l'elementu \"%s\".?\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "EOS recibíu: parando'l conductu …\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por tabla \"%s:%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ALCONTRADA: alcontrada pol elementu \"%s\"\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA      : alcontrada por oxetu \"%s\".\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr "ALCONTRADA ETIQUETA\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr "El fluxu ta precacheáu ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr "Pre-endolcáu, esperando al buffer a que fine...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr "atroxando nel búfer…"
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Atroxáu, afite la tubería a REPRODUCIENDO...\n"
 | |
| 
 | |
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Atroxando, afite la tubería a PAUSA...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr "Redistribuyir llatencia…\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr "Afitando l'estáu a %s según lo solicitó %s…\n"
 | |
| 
 | |
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | |
| #. * we need to stop the pipeline.
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Interrumpir: parando'l conductu …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr "EOS al apagar activáu; Forciando EOS na tubería\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr "Esperando a EOS…\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "nun esiste l'elementu «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "ATENCIÓN: dende l'elementu %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "FALLU: El fluxu nun quier precachease.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr "Asocedió un fallu al esperar a EOS\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Etiquetes de salides (tamién conocíes como metadatos)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Estáu de salida y notificaciones de propiedá"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "Nun amosar denguna información de progresu"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr "Mensaxes de salida"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | |
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "Nun instalar un remanador de fallos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr "Forciar EOS nes fontes enantes de zarrar la tubería"
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | |
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | |
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | |
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "FALLU: nun pudo criase la conexón.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "ALVERTENCIA: Conexón errónea: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "FALLU: Nun s'atopó l'elementu de «conexón».\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | |
| msgstr "Afitando'l fluxu a POSÁU ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr "El fluxu ye en vivo y nun necesita PRECACHEÁU ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr "El fluxu ta PRECACHEÁNDOSE ...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "La execución finó tres de %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr "Afitando pipeline a NULL...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Lliberando la tubería…\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without source element"
 | |
| #~ msgstr "enllaz ensin elementos de fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without sink element"
 | |
| #~ msgstr "enllaz ensin elementu sink"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | |
| #~ msgstr "nun hai dengún elementu au apunta'l URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Fallu del stream internu de datos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "maximum"
 | |
| #~ msgstr "máximu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| #~ msgstr "Usu: gst-xmllaunch <ficheru.xml> [ elementu.propiedá=valor ... ]\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERROR: falló l'analís del ficheru xml «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "FALLU: nun hai elementos de fluxu de primer nivel nel ficheru «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ALVERTENCIA: nesti intre namái se sofita un elementu de nivel superior.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "FALLU: nun pudo analizase l'argumentu %d de la llinia d'órdenes: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | |
| #~ msgstr "AVISU: elementu '%s' non alcontráu.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
 | |
| #~ msgstr "Nun amosar la información del estáu de TRIBA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| #~ msgstr "TRIBA1,TRIBA2,…"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | |
| #~ msgstr "Guardar una representación xml de la conexón al FICHERU y colar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FILE"
 | |
| #~ msgstr "FICHERU"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | |
| #~ msgstr "Imprentar la traza d'asignaciones (si s'activó al compilar)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | |
| #~ msgstr "FALLU: El fluxu nun quier ponese en posa.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Afitando pipeline a READY...\n"
 |