Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			1451 lines
		
	
	
		
			41 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			1451 lines
		
	
	
		
			41 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Galician translations for gstreamer package.
 | |
| # This file is put in the public domain.
 | |
| # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
 | |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-15 03:29+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 | |
| "Language: gl\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 | |
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print the GStreamer version"
 | |
| msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print available debug categories and exit"
 | |
| msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
 | |
| 
 | |
| msgid "LEVEL"
 | |
| msgstr "NIVEL"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
 | |
| "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
 | |
| "niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
 | |
| "GST_ELEMENT_*:3"
 | |
| 
 | |
| msgid "LIST"
 | |
| msgstr "LISTA"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable colored debugging output"
 | |
| msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
 | |
| "auto, unix"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable debugging"
 | |
| msgstr "Desactivar depuración"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
 | |
| msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Colon-separated paths containing plugins"
 | |
| msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
 | |
| 
 | |
| msgid "PATHS"
 | |
| msgstr "RUTAS"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
 | |
| "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista "
 | |
| "almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH"
 | |
| 
 | |
| msgid "PLUGINS"
 | |
| msgstr "COMPLEMENTOS"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable updating the registry"
 | |
| msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
 | |
| msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Opcións de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Show GStreamer Options"
 | |
| msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown option"
 | |
| msgstr "Opción descoñecida"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general core library error."
 | |
| msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
 | |
| "de erro a este erro."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
 | |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
 | |
| "proper error message with the reason for the failure."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de "
 | |
| "estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro "
 | |
| "correspondente co motivo do fallo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
 | |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
 | |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: negotiation problem."
 | |
| msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: event problem."
 | |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
 | |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
 | |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
 | |
| msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
 | |
| 
 | |
| msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
 | |
| msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer error: clock problem."
 | |
| msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
 | |
| "disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi "
 | |
| "deshabilitada."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
 | |
| msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not initialize supporting library."
 | |
| msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close supporting library."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not configure supporting library."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
 | |
| 
 | |
| msgid "Encoding error."
 | |
| msgstr "Erro de codificación."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general resource error."
 | |
| msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource not found."
 | |
| msgstr "Recurso non encontrado."
 | |
| 
 | |
| msgid "Resource busy or not available."
 | |
| msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for writing."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open resource for reading and writing."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not close resource."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read from resource."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not write to resource."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not perform seek on resource."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not synchronize on resource."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not get/set settings from/on resource."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "No space left on the resource."
 | |
| msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not authorized to access resource."
 | |
| msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
 | |
| 
 | |
| msgid "GStreamer encountered a general stream error."
 | |
| msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
 | |
| "informe e erro."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
 | |
| msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
 | |
| 
 | |
| msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
 | |
| msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not decode stream."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not encode stream."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not demultiplex stream."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not multiplex stream."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is in the wrong format."
 | |
| msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
 | |
| 
 | |
| msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
 | |
| msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
 | |
| "been supplied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
 | |
| "chave axeitada."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No error message for domain %s."
 | |
| msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
 | |
| msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
 | |
| 
 | |
| msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
 | |
| msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "título"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title"
 | |
| msgstr "título usado de forma común"
 | |
| 
 | |
| msgid "title sortname"
 | |
| msgstr "nome de ordenación do título"
 | |
| 
 | |
| msgid "commonly used title for sorting purposes"
 | |
| msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist"
 | |
| msgstr "artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording"
 | |
| msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist sortname"
 | |
| msgstr "nome de ordenación do artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
 | |
| msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento"
 | |
| 
 | |
| msgid "album"
 | |
| msgstr "álbume"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data"
 | |
| msgstr "o álbum que conten estes datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "album sortname"
 | |
| msgstr "nome de ordenación do álbume"
 | |
| 
 | |
| msgid "album containing this data for sorting purposes"
 | |
| msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist"
 | |
| msgstr "artista do álbume"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
 | |
| msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist sortname"
 | |
| msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
 | |
| 
 | |
| msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
 | |
| msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar"
 | |
| 
 | |
| msgid "date"
 | |
| msgstr "data"
 | |
| 
 | |
| msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
 | |
| msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)"
 | |
| 
 | |
| msgid "datetime"
 | |
| msgstr "data e hora"
 | |
| 
 | |
| msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
 | |
| msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre"
 | |
| msgstr "xénero"
 | |
| 
 | |
| msgid "genre this data belongs to"
 | |
| msgstr "xénero ao que pertencen estes datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "comment"
 | |
| msgstr "comentario"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data"
 | |
| msgstr "comentario de texto sobre os datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "extended comment"
 | |
| msgstr "comentario estendido"
 | |
| 
 | |
| msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de "
 | |
| "comentario"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number"
 | |
| msgstr "número de pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "track number inside a collection"
 | |
| msgstr "número de pista nunha colección"
 | |
| 
 | |
| msgid "track count"
 | |
| msgstr "número de pistas"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
 | |
| msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number"
 | |
| msgstr "número de disco"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc number inside a collection"
 | |
| msgstr "número do disco dentro dunha colección"
 | |
| 
 | |
| msgid "disc count"
 | |
| msgstr "número de discos"
 | |
| 
 | |
| msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
 | |
| msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco"
 | |
| 
 | |
| msgid "location"
 | |
| msgstr "localización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
 | |
| "is hosted)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou "
 | |
| "fluxo orixinal)"
 | |
| 
 | |
| msgid "homepage"
 | |
| msgstr "sitio web"
 | |
| 
 | |
| msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)"
 | |
| 
 | |
| msgid "description"
 | |
| msgstr "descrición"
 | |
| 
 | |
| msgid "short text describing the content of the data"
 | |
| msgstr "texto curto describindo o contido dos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "version"
 | |
| msgstr "versión"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of this data"
 | |
| msgstr "versión destes datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "ISRC"
 | |
| msgstr "ISRC"
 | |
| 
 | |
| msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
 | |
| 
 | |
| msgid "organization"
 | |
| msgstr "organización"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright"
 | |
| msgstr "copyright"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "copyright uri"
 | |
| msgstr "URI aos dereitos de autor"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the copyright notice of the data"
 | |
| msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoded by"
 | |
| msgstr "codificado por"
 | |
| 
 | |
| msgid "name of the encoding person or organization"
 | |
| msgstr "nome da persoa ou organización codificadora"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact"
 | |
| msgstr "contacto"
 | |
| 
 | |
| msgid "contact information"
 | |
| msgstr "información de contacto"
 | |
| 
 | |
| msgid "license"
 | |
| msgstr "licenza"
 | |
| 
 | |
| msgid "license of data"
 | |
| msgstr "licenza dos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "license uri"
 | |
| msgstr "URI á licenza"
 | |
| 
 | |
| msgid "URI to the license of the data"
 | |
| msgstr "URI á licenza dos datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "performer"
 | |
| msgstr "intérprete"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) performing"
 | |
| msgstr "persoa(s) interpretando"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer"
 | |
| msgstr "compositor"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording"
 | |
| msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación"
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "conductor/performer refinement"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "duration"
 | |
| msgstr "duración"
 | |
| 
 | |
| msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
 | |
| msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec"
 | |
| msgstr "códec"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the data is stored in"
 | |
| msgstr "códec no que se almacenan os datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "video codec"
 | |
| msgstr "códec de vídeo"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the video data is stored in"
 | |
| msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo"
 | |
| 
 | |
| msgid "audio codec"
 | |
| msgstr "códec de son"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the audio data is stored in"
 | |
| msgstr "códec no que se almacenan os datos do son"
 | |
| 
 | |
| msgid "subtitle codec"
 | |
| msgstr "códec do subtitulo"
 | |
| 
 | |
| msgid "codec the subtitle data is stored in"
 | |
| msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format"
 | |
| msgstr "formato do contedor"
 | |
| 
 | |
| msgid "container format the data is stored in"
 | |
| msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos"
 | |
| 
 | |
| msgid "bitrate"
 | |
| msgstr "taxa de bits"
 | |
| 
 | |
| msgid "exact or average bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate"
 | |
| msgstr "taxa de bits nominal"
 | |
| 
 | |
| msgid "nominal bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "taxa de bits nominal en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate"
 | |
| msgstr "taxa de bits mínima"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "taxa mínima de bits en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate"
 | |
| msgstr "taxa de bits máxima"
 | |
| 
 | |
| msgid "maximum bitrate in bits/s"
 | |
| msgstr "taxa máxima de bits en bits/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder"
 | |
| msgstr "codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "codificador usado para codificar este fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "encoder version"
 | |
| msgstr "versión do codificador"
 | |
| 
 | |
| msgid "version of the encoder used to encode this stream"
 | |
| msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial"
 | |
| msgstr "serie"
 | |
| 
 | |
| msgid "serial number of track"
 | |
| msgstr "número de serie da pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track gain"
 | |
| msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "track gain in db"
 | |
| msgstr "ganancia da pista en dB"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain track peak"
 | |
| msgstr "pico da pista (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the track"
 | |
| msgstr "pico da pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album gain"
 | |
| msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "album gain in db"
 | |
| msgstr "ganancia do álbum en dB"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain album peak"
 | |
| msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "peak of the album"
 | |
| msgstr "pico do álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "replaygain reference level"
 | |
| msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)"
 | |
| 
 | |
| msgid "reference level of track and album gain values"
 | |
| msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code"
 | |
| msgstr "código de idioma"
 | |
| 
 | |
| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
 | |
| msgstr "código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2"
 | |
| 
 | |
| msgid "language name"
 | |
| msgstr "nome do idioma"
 | |
| 
 | |
| msgid "freeform name of the language this stream is in"
 | |
| msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "image"
 | |
| msgstr "imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "image related to this stream"
 | |
| msgstr "imaxe relacionada con este fluxo"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
 | |
| msgid "preview image"
 | |
| msgstr "previsualizar imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "preview image related to this stream"
 | |
| msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "attachment"
 | |
| msgstr "anexo"
 | |
| 
 | |
| msgid "file attached to this stream"
 | |
| msgstr "ficheiro anexo a este fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "beats per minute"
 | |
| msgstr "golpes por minuto (bpm)"
 | |
| 
 | |
| msgid "number of beats per minute in audio"
 | |
| msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son"
 | |
| 
 | |
| msgid "keywords"
 | |
| msgstr "palabras chave"
 | |
| 
 | |
| msgid "comma separated keywords describing the content"
 | |
| msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location name"
 | |
| msgstr "nome da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
 | |
| "produced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou "
 | |
| "producido o medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location latitude"
 | |
| msgstr "latitude da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
 | |
| "southern latitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme "
 | |
| "a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location longitude"
 | |
| msgstr "lonxitude da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
 | |
| "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
 | |
| "negative values for western longitudes)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
 | |
| "conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores "
 | |
| "negativos para lonxitudes occidentais)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location elevation"
 | |
| msgstr "elevación da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
 | |
| "according to WGS84 (zero is average sea level)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos "
 | |
| "conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location country"
 | |
| msgstr "país da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location city"
 | |
| msgstr "cidade da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
 | |
| msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location sublocation"
 | |
| msgstr "sublocalización da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
 | |
| "the neighborhood)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. "
 | |
| "o barrio)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location horizontal error"
 | |
| msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
 | |
| msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement speed"
 | |
| msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, "
 | |
| "en m/s"
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location movement direction"
 | |
| msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
 | |
| "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
 | |
| "means the geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun "
 | |
| "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
 | |
| "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
 | |
| 
 | |
| msgid "geo location capture direction"
 | |
| msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
 | |
| "It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
 | |
| "geographic north, and increases clockwise"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun "
 | |
| "medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 "
 | |
| "corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria."
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
 | |
| msgid "show name"
 | |
| msgstr "nome do programa"
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
 | |
| msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
 | |
| msgid "show sortname"
 | |
| msgstr "nome de ordenación do programa"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
 | |
| 
 | |
| msgid "episode number"
 | |
| msgstr "número de episodio"
 | |
| 
 | |
| msgid "The episode number in the season the media is part of"
 | |
| msgstr "O número do capítulo na tempada"
 | |
| 
 | |
| msgid "season number"
 | |
| msgstr "número de tempada"
 | |
| 
 | |
| msgid "The season number of the show the media is part of"
 | |
| msgstr "O número de tempada do programa"
 | |
| 
 | |
| msgid "lyrics"
 | |
| msgstr "letras"
 | |
| 
 | |
| msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
 | |
| msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
 | |
| 
 | |
| msgid "composer sortname"
 | |
| msgstr "nome curto do compositor"
 | |
| 
 | |
| msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
 | |
| msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
 | |
| 
 | |
| msgid "grouping"
 | |
| msgstr "agrupación"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
 | |
| "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
 | |
| "partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
 | |
| "que o dun álbum."
 | |
| 
 | |
| msgid "user rating"
 | |
| msgstr "puntuación do usuario"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
 | |
| "this media"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
 | |
| "gustará ao usuario."
 | |
| 
 | |
| msgid "device manufacturer"
 | |
| msgstr "fabricante do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "device model"
 | |
| msgstr "modelo do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Model of the device used to create this media"
 | |
| msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "application name"
 | |
| msgstr "nome do aplicativo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Application used to create the media"
 | |
| msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "application data"
 | |
| msgstr "datos do aplicativo"
 | |
| 
 | |
| msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
 | |
| msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
 | |
| 
 | |
| msgid "image orientation"
 | |
| msgstr "orientación da imaxe"
 | |
| 
 | |
| msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
 | |
| msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
 | |
| 
 | |
| msgid "publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Name of the label or publisher"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "interpreted-by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "midi-base-note"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Midi note number of the audio track."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "private-data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Private data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. separator between two strings
 | |
| msgid ", "
 | |
| msgstr ", "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler for the %s protocol found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "URI scheme '%s' not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Additional debug info:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Información adicional de depuración:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #. *** helpers for pipeline-setup
 | |
| #. ******************************************************************************************
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
 | |
| msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
 | |
| msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
 | |
| msgstr "non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»"
 | |
| 
 | |
| msgid "Delayed linking failed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
 | |
| msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
 | |
| msgstr "non foi posíbel ligar o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s with caps %s"
 | |
| msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not link %s to %s"
 | |
| msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no element \"%s\""
 | |
| msgstr "non hai un elemento «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "could not parse caps \"%s\""
 | |
| msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no sink element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "no source element for URI \"%s\""
 | |
| msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| msgid "syntax error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
 | |
| msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
 | |
| msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
 | |
| 
 | |
| msgid "empty pipeline not allowed"
 | |
| msgstr "non se permite unha canalización baleira"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "A lot of buffers are being dropped."
 | |
| msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow problem."
 | |
| msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal data flow error."
 | |
| msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Internal clock error."
 | |
| msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to map buffer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps"
 | |
| msgstr "Filtro de capacidades"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
 | |
| "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao "
 | |
| "estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps "
 | |
| "fornecido."
 | |
| 
 | |
| msgid "Caps Change Mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Filter caps change behaviour"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "No Temp directory specified."
 | |
| msgstr "Non se especificou un directorio temporal."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error while writing to download file."
 | |
| msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for writing."
 | |
| msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error closing file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "No file name specified for reading."
 | |
| msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get info on \"%s\"."
 | |
| msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is a directory."
 | |
| msgstr "«%s» é un directorio."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File \"%s\" is a socket."
 | |
| msgstr "O ficheiro «%s» é un socket."
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed after iterations as requested."
 | |
| msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron."
 | |
| 
 | |
| msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "caps"
 | |
| msgstr "capacidades"
 | |
| 
 | |
| msgid "detected capabilities in stream"
 | |
| msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
 | |
| 
 | |
| msgid "minimum"
 | |
| msgstr "mínimo"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps"
 | |
| msgstr "forzar as capacidades"
 | |
| 
 | |
| msgid "force caps without doing a typefind"
 | |
| msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Stream doesn't contain enough data."
 | |
| msgstr "O fluxo non contén datos."
 | |
| 
 | |
| msgid "Stream contains no data."
 | |
| msgstr "O fluxo non contén datos."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
 | |
| msgstr "Interfaces implementadas:\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "readable"
 | |
| msgstr "lexíbel"
 | |
| 
 | |
| msgid "writable"
 | |
| msgstr "escribíbel"
 | |
| 
 | |
| msgid "deprecated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "controllable"
 | |
| msgstr "controlábel"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "conditionally available"
 | |
| msgstr "controlábel"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
 | |
| msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
 | |
| msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
 | |
| 
 | |
| msgid "changeable only in NULL or READY state"
 | |
| msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Blacklisted files:"
 | |
| msgstr "Ficheiros na lista negra:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%sTotal count%s: %s"
 | |
| msgstr "Contía total: "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklisted file"
 | |
| msgid_plural "%d blacklisted files"
 | |
| msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
 | |
| msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d plugin"
 | |
| msgid_plural "%d plugins"
 | |
| msgstr[0] "%d engadido"
 | |
| msgstr[1] "%d engadidos"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d blacklist entry"
 | |
| msgid_plural "%d blacklist entries"
 | |
| msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
 | |
| msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d feature"
 | |
| msgid_plural "%d features"
 | |
| msgstr[0] "%d característica"
 | |
| msgstr[1] "%d características"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print all elements"
 | |
| msgstr "Imprimir todos os elementos"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print list of blacklisted files"
 | |
| msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
 | |
| "plugins provide.\n"
 | |
| "                                       Useful in connection with external "
 | |
| "automatic plugin installation mechanisms"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do "
 | |
| "engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n"
 | |
| "                                       Útil xunto con mecanismos de "
 | |
| "instalación externa automática de engadidos."
 | |
| 
 | |
| msgid "List the plugin contents"
 | |
| msgstr "Listar o contido do engadido"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
 | |
| "list. (unordered)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Check if the specified element or plugin exists"
 | |
| msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
 | |
| "at least the version specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa "
 | |
| "versión é cando menos a versión especificada"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
 | |
| msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
 | |
| "'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Color output, even when not sending to a tty."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not load plugin file: %s\n"
 | |
| msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No such element or plugin '%s'\n"
 | |
| msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Index statistics"
 | |
| msgstr "Estatísticas do índice"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
 | |
| msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got message #%u (%s): "
 | |
| msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): "
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada polo elemento «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
 | |
| msgstr "ATOPADA ETIQUETA      : atopada pola cela «%s:%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA      : encontrada polo obxecto «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TAG\n"
 | |
| msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "TOC ATOPADO    : atopado polo elemento «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
 | |
| msgstr "TOC ATOPADO    : encontrado polo obxecto «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "FOUND TOC\n"
 | |
| msgstr "TOC ATOPADO\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "INFO:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "INFORMACIÓN:\n"
 | |
| "%s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
 | |
| msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
 | |
| msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
 | |
| msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
 | |
| msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "buffering..."
 | |
| msgstr "almacenando no búfer…"
 | |
| 
 | |
| msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para "
 | |
| "REPRODUCIR...\n"
 | |
| 
 | |
| #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
 | |
| msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Redistribute latency...\n"
 | |
| msgstr "Redistribuír latencia...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
 | |
| msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
 | |
| 
 | |
| #. this application message is posted when we caught an interrupt and
 | |
| #. * we need to stop the pipeline.
 | |
| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Interromper: parando a canalización …\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
 | |
| msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
 | |
| msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Waiting for EOS...\n"
 | |
| msgstr "Agardando pola EOS...\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Progress: (%s) %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element: %s\n"
 | |
| msgstr "Elemento que falta: «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
 | |
| msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
 | |
| msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output tags (also known as metadata)"
 | |
| msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output TOC (chapters and editions)"
 | |
| msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any progress information"
 | |
| msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso"
 | |
| 
 | |
| msgid "Output messages"
 | |
| msgstr "Mensaxes de saída"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not output status information for the specified property if verbose "
 | |
| "output is enabled (can be used multiple times)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "PROPERTY-NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not install a fault handler"
 | |
| msgstr "Non instalar un manexador predeterminado"
 | |
| 
 | |
| msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
 | |
| msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización"
 | |
| 
 | |
| msgid "Gather and print index statistics"
 | |
| msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
 | |
| "the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
 | |
| "position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
 | |
| "This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
 | |
| msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
 | |
| msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
 | |
| msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
 | |
| msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
 | |
| msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
 | |
| msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Execution ended after %"
 | |
| msgstr "A execución rematou despois de %"
 | |
| 
 | |
| msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
 | |
| msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Freeing pipeline ...\n"
 | |
| msgstr "Liberando a tubería...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without source element"
 | |
| #~ msgstr "ligazón sen elemento orixe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "link without sink element"
 | |
| #~ msgstr "ligazón sen elemento sumidoiro"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
 | |
| #~ msgstr "non existe un elemento co que ligar o URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not output status information of TYPE"
 | |
| #~ msgstr "Non sacar a saída da información de estado do TIPO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
 | |
| #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
 | |
| #~ msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
 | |
| #~ msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "maximum"
 | |
| #~ msgstr "máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Uso: gst-xmllaunch <ficheiro.xml> [ propiedade.do.elemento=valor … ]\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
 | |
| #~ msgstr "ERRO: non foi posíbel analizar o ficheiro xml «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ERRO: non existe o elemento de nivel superior da canalización no ficheiro "
 | |
| #~ "«%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
 | |
| #~ msgstr "AVISO: neste momento só se admite un elemento de nivel superior.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ERRO: non foi posíbel analizar o argumento %d da liña de ordes: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
 | |
| #~ msgstr "AVISO: non se atopou o elemento nomeado «%s».\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
 | |
| #~ msgstr "Gardar a representación xml da canalización a un FICHEIRO e saír"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FILE"
 | |
| #~ msgstr "FICHEIRO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
 | |
| #~ msgstr "Non instalar os manexadores de sinais para SIGUSR1 e SIGUSR2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
 | |
| #~ msgstr "Imprimir a traza de asignacións (se foi activada ao compilar)"
 |