Fixes #656 Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/1240>
		
			
				
	
	
		
			928 lines
		
	
	
		
			23 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			928 lines
		
	
	
		
			23 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Español
 | |
| # spanish translation for gst-plugins-base
 | |
| # This file is put in the public domain.
 | |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:01+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:46+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 | |
| "Language: es\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
 | |
| "usando el dispositivo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
 | |
| "usando el dispositivo."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "No se pudo buscar en el CD."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "No se pudo leer del D."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Falta el elemento autovideosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "El URI «%s» no es válido."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "El elemento fuente no es válido."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
 | |
| 
 | |
| msgid "failed to draw pattern"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "A GL error occurred"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "Etiqueta ID3"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "Etiqueta APE"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "Emisora de internet ICY"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV sin pérdida"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "MSZH sin pérdida"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos Sami"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos Sami"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos kate"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos kate"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "YUV sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "YUV sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Fuente: CD de audio"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "Fuente: DVD"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "Fuente: Protocolo %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "decodificador RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "demultiplexor %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "decodificador %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "codificador de sonido RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "codificador RTP %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "multiplexor %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "codificador %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "Elemento %s de GStreamer"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Elemento desconocido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Elemento decodificador desconocido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Elemento codificador desconocido"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "ID del artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "ID del álbum"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "ID del álbum del artista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM de la pista"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "velocidad del obturador de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "tasa focal de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "longitud focal de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "longitud focal de la toma"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "velocidad ISO de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "programa de exposición de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "modo de exposición de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "compensación de la exposición en la captura"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "tipo de escena usado en la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "balance de blancos de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "contraste de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "saturación de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "nitidez de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "disparo de flash de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "modo de flash de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "modo de medición de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "fuente de la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "ppi horizontal de la imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "ppi vertical de la imagen"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "change audio track"
 | |
| msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
 | |
| 
 | |
| msgid "change video track"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "change subtitle track"
 | |
| msgstr "Formato de subtítulos kate"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Use playbin3 pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Master"
 | |
| #~ msgstr "Maestro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bass"
 | |
| #~ msgstr "Bajo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Treble"
 | |
| #~ msgstr "Agudos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PCM"
 | |
| #~ msgstr "PCM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Synth"
 | |
| #~ msgstr "Sintetizador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line-in"
 | |
| #~ msgstr "Línea de entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CD"
 | |
| #~ msgstr "CD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Microphone"
 | |
| #~ msgstr "Micrófono"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PC Speaker"
 | |
| #~ msgstr "Altavoz del equipo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Playback"
 | |
| #~ msgstr "Reproducción"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Capture"
 | |
| #~ msgstr "Capturar"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
 | |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No filename given"
 | |
| #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
 | |
| #~ "instalado."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
 | |
| #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
 | |
| #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
 | |
| #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
 | |
| #~ "recognized."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
 | |
| #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
 | |
| #~ "multimedia no se pudo reconocer."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
 | |
| #~ "to install the necessary plugins."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
 | |
| #~ "instalar los complementos necesarios."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is not a media file"
 | |
| #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
 | |
| #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
 | |
| #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
 | |
| #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
 | |
| #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
 | |
| #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
 | |
| #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
 | |
| #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
 | |
| #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PCM audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw floating-point audio"
 | |
| #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No device specified."
 | |
| #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | |
| #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
 | |
| #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
 | |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
 | |
| #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Temp directory specified."
 | |
| #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
 | |
| #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | |
| #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data flow error."
 | |
| #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
 | |
| #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
 | |
| #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
 | |
| #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No file name specified."
 | |
| #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
 |