819 lines
		
	
	
		
			22 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			819 lines
		
	
	
		
			22 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Danish translation of gst-plugins-base.
 | |
| # Copyright (C) 2020 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
 | |
| #
 | |
| # Mogens Jaeger <mogens@jaeger.tf>, 2007.
 | |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
 | |
| #
 | |
| # capture -> optage
 | |
| # closed caption -> undertekster (ordet closed caption bruges kun i USA/Canada)
 | |
| # gain -> forstærkning
 | |
| # shutter -> lukketid
 | |
| #
 | |
| # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et
 | |
| # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok 
 | |
| # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok,
 | |
| # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version
 | |
| # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges,
 | |
| # mens der sker en aktiv handling.
 | |
| # I filen ser det således ud:
 | |
| #    /* photography tags */
 | |
| #    gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED,
 | |
| #       GST_TAG_FLAG_META,
 | |
| #       GST_TYPE_FRACTION,
 | |
| #       _("capturing shutter speed"),
 | |
| #       _("Shutter speed used when capturing an image,
 | |
| #          in seconds"), NULL);
 | |
| # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte
 | |
| # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke.
 | |
| # Strengene er altså betegnelser/navneord. 
 | |
| #
 | |
| # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle).
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2020-03-08 16:38+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
 | |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 | |
| "Language: da\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in mono mode."
 | |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
 | |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
 | |
| msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand."
 | |
| 
 | |
| # måske bruges af et andet program.
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for playback."
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr "Kunne ikke sende til lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in mono mode."
 | |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
 | |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
 | |
| msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand."
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
 | |
| "application."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open audio device for recording."
 | |
| msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse."
 | |
| 
 | |
| msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
 | |
| msgstr "Kunne ikke optage fra lydenhed. Enheden er blevet frakoblet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not open CD device for reading."
 | |
| msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not seek CD."
 | |
| msgstr "Kunne ikke søge på cd."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not read CD."
 | |
| msgstr "Kunne ikke læse cd."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not determine type of stream"
 | |
| msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen"
 | |
| 
 | |
| msgid "This appears to be a text file"
 | |
| msgstr "Denne fremstår som en tekstfil"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | |
| msgstr "Elementet »%s« mangler - kontroller din GStreamer-installation."
 | |
| 
 | |
| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
 | |
| msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin«."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is missing."
 | |
| msgstr "Elementet autovideosink mangler."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured videosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autovideosink element is not working."
 | |
| msgstr "Elementet autovideosink virker ikke."
 | |
| 
 | |
| msgid "Custom text sink element is not usable."
 | |
| msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart."
 | |
| 
 | |
| msgid "No volume control found"
 | |
| msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
 | |
| msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is missing."
 | |
| msgstr "Elementet autoaudiosink mangler."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Configured audiosink %s is not working."
 | |
| msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
 | |
| msgstr "Både autoaudiosink og  %s elementerne virker ikke."
 | |
| 
 | |
| msgid "The autoaudiosink element is not working."
 | |
| msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
 | |
| msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No decoder available for type '%s'."
 | |
| msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type »%s«."
 | |
| 
 | |
| msgid "No URI specified to play from."
 | |
| msgstr "Ingen angivet URI til afspilning."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid URI \"%s\"."
 | |
| msgstr "Ugyldig URI »%s«."
 | |
| 
 | |
| msgid "This stream type cannot be played yet."
 | |
| msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu."
 | |
| 
 | |
| # har beholdt »er«
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
 | |
| msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for »%s«."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Source element can't be prepared"
 | |
| msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
 | |
| 
 | |
| msgid "Source element is invalid."
 | |
| msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Source element has no pads."
 | |
| msgstr "Kildeelement er ugyldigt."
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
 | |
| msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til »%s:%d«."
 | |
| 
 | |
| msgid "Can't record audio fast enough"
 | |
| msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok"
 | |
| 
 | |
| msgid "This CD has no audio tracks"
 | |
| msgstr "Denne cd har ingen lydspor"
 | |
| 
 | |
| msgid "failed to draw pattern"
 | |
| msgstr "kunne ikke tegne mønster"
 | |
| 
 | |
| msgid "A GL error occurred"
 | |
| msgstr "Der opstod en GL-fejl"
 | |
| 
 | |
| msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | |
| msgstr "format blev ikke forhandlet før get-funktion"
 | |
| 
 | |
| msgid "ID3 tag"
 | |
| msgstr "ID3-mærke"
 | |
| 
 | |
| msgid "APE tag"
 | |
| msgstr "APE-mærke"
 | |
| 
 | |
| msgid "ICY internet radio"
 | |
| msgstr "ICY-internetradio"
 | |
| 
 | |
| msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Windows Media Speech"
 | |
| msgstr "Windows Media Speech"
 | |
| 
 | |
| msgid "CYUV Lossless"
 | |
| msgstr "CYUV Lossless"
 | |
| 
 | |
| msgid "FFMpeg v1"
 | |
| msgstr "FFMpeg v1"
 | |
| 
 | |
| msgid "Lossless MSZH"
 | |
| msgstr "Lossless MSZH"
 | |
| 
 | |
| msgid "Run-length encoding"
 | |
| msgstr "Kørsels-længde indkodning"
 | |
| 
 | |
| #. subtitle formats with static descriptions
 | |
| msgid "Timed Text"
 | |
| msgstr "Tidsplanlagt tekst"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: add variant field to typefinder?
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Undertekst"
 | |
| 
 | |
| msgid "MPL2 subtitle format"
 | |
| msgstr "MPL2-undertekstformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "DKS subtitle format"
 | |
| msgstr "DKS-undertekstformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "QTtext subtitle format"
 | |
| msgstr "QTtext-undertekstformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "Sami subtitle format"
 | |
| msgstr "Sami-undertekstformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "TMPlayer subtitle format"
 | |
| msgstr "TMPlayer-undertekstformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 608 Closed Caption"
 | |
| msgstr "CEA 608-undertekster"
 | |
| 
 | |
| msgid "CEA 708 Closed Caption"
 | |
| msgstr "CEA 708-undertekster"
 | |
| 
 | |
| msgid "Kate subtitle format"
 | |
| msgstr "Kate-undertekstformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "WebVTT subtitle format"
 | |
| msgstr "WebVTT-undertekstformat"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed video"
 | |
| msgstr "Ukomprimeret video"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed gray"
 | |
| msgstr "Ukomprimeret gråtone"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed packed YUV %s"
 | |
| msgstr "Ukomprimeret pakket YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Ukomprimeret semi-planar YUV %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed planar YUV %s"
 | |
| msgstr "Ukomprimeret planar YUV %s"
 | |
| 
 | |
| # (transitive, computer graphics) To encode (an image) efficiently by mapping its pixels to a palette
 | |
| # containing only those colours that are actually present in the image.
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Ukomprimeret paletoptimeret %d-bit %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Uncompressed %d-bit %s"
 | |
| msgstr "Ukomprimeret %d-bit %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
 | |
| msgstr "DivX MPEG-4 version %d"
 | |
| 
 | |
| msgid "Uncompressed audio"
 | |
| msgstr "Ukomprimeret lyd"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw %d-bit %s audio"
 | |
| msgstr "Ufiltreret %d-bit %s-lyd"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio CD source"
 | |
| msgstr "Audio cd kilde"
 | |
| 
 | |
| msgid "DVD source"
 | |
| msgstr "DVD kilde"
 | |
| 
 | |
| msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
 | |
| msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde"
 | |
| 
 | |
| msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
 | |
| msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde"
 | |
| 
 | |
| #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
 | |
| #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
 | |
| #. * the protocol to the middle or end of the string)
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s protocol source"
 | |
| msgstr "%s protokol kilde"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s video RTP-depayloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s lyd RTP-depayloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP depayloader"
 | |
| msgstr "%s RTP-depayloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s demuxer"
 | |
| msgstr "%s demuxer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s decoder"
 | |
| msgstr "%s afkoder"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s video RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s video RTP-payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s audio RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s lyd RTP-payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s RTP payloader"
 | |
| msgstr "%s RTP-payloader"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s muxer"
 | |
| msgstr "%s muxer"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s encoder"
 | |
| msgstr "%s indkoder"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GStreamer element %s"
 | |
| msgstr "GStreamer element %s"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown source element"
 | |
| msgstr "Ukendt kildeelement"
 | |
| 
 | |
| # sink ? (afløb, kanal)
 | |
| msgid "Unknown sink element"
 | |
| msgstr "Ukendt afløbselement"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown element"
 | |
| msgstr "Ukendt element"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown decoder element"
 | |
| msgstr "Ukendt afkodeelement"
 | |
| 
 | |
| msgid "Unknown encoder element"
 | |
| msgstr "Ukendt indkodeelement"
 | |
| 
 | |
| #. we should really never get here, but we better still return
 | |
| #. * something if we do
 | |
| msgid "Plugin or element of unknown type"
 | |
| msgstr "Plugin eller element af ukendt type"
 | |
| 
 | |
| msgid "Failed to read tag: not enough data"
 | |
| msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data"
 | |
| 
 | |
| msgid "track ID"
 | |
| msgstr "spor-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz track ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz spor-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "artist ID"
 | |
| msgstr "kunstner-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz artist ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz kunstner-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "album ID"
 | |
| msgstr "album-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz album-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "album artist ID"
 | |
| msgstr "albumkunstner-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz album artist ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "release group ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release group ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz spor-id"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "release track ID"
 | |
| msgstr "spor-id"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "MusicBrainz release track ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz spor-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "track TRM ID"
 | |
| msgstr "spor TRM-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "MusicBrainz TRM ID"
 | |
| msgstr "MusicBrainz TRM-id"
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID ID"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| # nb ikke handling men navneord.
 | |
| # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid"
 | |
| # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed
 | |
| msgid "capturing shutter speed"
 | |
| msgstr "optagerlukkertid"
 | |
| 
 | |
| msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
 | |
| msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal ratio"
 | |
| msgstr "brændforhold for optager"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
 | |
| msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing focal length"
 | |
| msgstr "brændvidde for optager"
 | |
| 
 | |
| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
 | |
| msgstr "35 mm-ækvivalent brændvidde for optager"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "35 mm-ækvivalent brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing digital zoom ratio"
 | |
| msgstr "digitalt zoomforhold for optager"
 | |
| 
 | |
| msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing iso speed"
 | |
| msgstr "iso-hastighed for optager"
 | |
| 
 | |
| msgid "The ISO speed used when capturing an image"
 | |
| msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure program"
 | |
| msgstr "belysningsprogram for optagelse"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure program used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure mode"
 | |
| msgstr "belysningstilstand for optagelse"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing exposure compensation"
 | |
| msgstr "belysningskompensation for optagelse"
 | |
| 
 | |
| msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| # "optagelsestype for optagelse af scene" /
 | |
| # "optagelsestype for sceneoptagelse" /
 | |
| # "sceneoptagelsestype for optager" /
 | |
| # "optageroptagelsestype for scene"
 | |
| # De to første rammer vist forlægget mest præcist.
 | |
| msgid "capturing scene capture type"
 | |
| msgstr "optagelsestype for optagelse af scene"
 | |
| 
 | |
| msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
 | |
| msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget"
 | |
| 
 | |
| # "justering af optageforstærkning" /
 | |
| # "justering af optagerforstærkning"
 | |
| msgid "capturing gain adjustment"
 | |
| msgstr "justering af optageforstærkning"
 | |
| 
 | |
| msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
 | |
| msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing white balance"
 | |
| msgstr "hvidbalance for optagelse"
 | |
| 
 | |
| msgid "The white balance mode set when capturing an image"
 | |
| msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| # kontrast for optagelse
 | |
| msgid "capturing contrast"
 | |
| msgstr "optagekontrast"
 | |
| 
 | |
| # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af"
 | |
| # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling"
 | |
| msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing saturation"
 | |
| msgstr "farvemætning for optagelse"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing sharpness"
 | |
| msgstr "optageskarphed"
 | |
| 
 | |
| msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
 | |
| msgstr "Skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash fired"
 | |
| msgstr "optagerblitzen der blev brugt"
 | |
| 
 | |
| msgid "If the flash fired while capturing an image"
 | |
| msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing flash mode"
 | |
| msgstr "optagererens blitztilstand"
 | |
| 
 | |
| msgid "The selected flash mode while capturing an image"
 | |
| msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing metering mode"
 | |
| msgstr "optagerens måletilstand"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
 | |
| msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes"
 | |
| 
 | |
| msgid "capturing source"
 | |
| msgstr "optagekilde"
 | |
| 
 | |
| msgid "The source or type of device used for the capture"
 | |
| msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen"
 | |
| 
 | |
| msgid "image horizontal ppi"
 | |
| msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
 | |
| 
 | |
| msgid "image vertical ppi"
 | |
| msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
 | |
| msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi"
 | |
| 
 | |
| # frame kan da ikke være billede her?
 | |
| msgid "ID3v2 frame"
 | |
| msgstr "ID3v2-ramme"
 | |
| 
 | |
| msgid "unparsed id3v2 tag frame"
 | |
| msgstr "ufortolket id3v2-mærkeramme"
 | |
| 
 | |
| msgid "musical-key"
 | |
| msgstr "musik-nøgle"
 | |
| 
 | |
| msgid "Initial key in which the sound starts"
 | |
| msgstr "Oprindelig nøgle hvor musikken starter"
 | |
| 
 | |
| msgid "Print version information and exit"
 | |
| msgstr "Vis versionsinformation og afslut"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
 | |
| "added/removed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Afslut ikke efter visning af den oprindelige enhedsliste, men vent på at "
 | |
| "enheder bliver tilføjet/fjernet."
 | |
| 
 | |
| msgid "Include devices from hidden device providers."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume: %.0f%%"
 | |
| msgstr "Lydstyrke: %.0f%%"
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Mute: off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Buffering..."
 | |
| msgstr "Mellemlagrer ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
 | |
| msgstr "Ur tabt, vælger et nyt ur\n"
 | |
| 
 | |
| msgid "Reached end of play list."
 | |
| msgstr "Nåede slutningen af afspilningslisten."
 | |
| 
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "På pause"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Now playing %s\n"
 | |
| msgstr "Afspiller %s\n"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About to finish, preparing next title: %s"
 | |
| msgstr "Ved at afslutte, forbereder næste titel: %s"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Playback rate: %.2f"
 | |
| msgstr "Afspilningshastighed: %.2f"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not change playback rate to %.2f"
 | |
| msgstr "Kunne ikke ændre afspilningshastighed til %.2f"
 | |
| 
 | |
| msgid "space"
 | |
| msgstr "mellemrum"
 | |
| 
 | |
| msgid "pause/unpause"
 | |
| msgstr "pause/start"
 | |
| 
 | |
| msgid "q or ESC"
 | |
| msgstr "q eller ESC"
 | |
| 
 | |
| msgid "quit"
 | |
| msgstr "afslut"
 | |
| 
 | |
| msgid "> or n"
 | |
| msgstr "> eller n"
 | |
| 
 | |
| msgid "play next"
 | |
| msgstr "afspil næste"
 | |
| 
 | |
| msgid "< or b"
 | |
| msgstr "< eller b"
 | |
| 
 | |
| msgid "play previous"
 | |
| msgstr "afspil forrige"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek forward"
 | |
| msgstr "søg fremad"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek backward"
 | |
| msgstr "søg baglæns"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume up"
 | |
| msgstr "lydstyrke op"
 | |
| 
 | |
| msgid "volume down"
 | |
| msgstr "lydstyrke ned"
 | |
| 
 | |
| msgid "toggle audio mute on/off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "increase playback rate"
 | |
| msgstr "øg afspilningshastighed"
 | |
| 
 | |
| msgid "decrease playback rate"
 | |
| msgstr "sænk afspilningshastighed"
 | |
| 
 | |
| msgid "change playback direction"
 | |
| msgstr "ændr afspilningsretning"
 | |
| 
 | |
| msgid "enable/disable trick modes"
 | |
| msgstr "aktiver/deaktiver trick-tilstande"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "change to previous/next audio track"
 | |
| msgstr "ændr lydspor"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "change to previous/next video track"
 | |
| msgstr "ændr videospor"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "change to previous/next subtitle track"
 | |
| msgstr "ændr undertekstspor"
 | |
| 
 | |
| msgid "seek to beginning"
 | |
| msgstr "søg til begyndelsen"
 | |
| 
 | |
| msgid "show keyboard shortcuts"
 | |
| msgstr "vis genvejstaster"
 | |
| 
 | |
| msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
 | |
| msgstr "Interaktiv tilstand - kontrol via tastatur:"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Output status information and property notifications"
 | |
| msgstr "Vis statusinformation og egenskabspåmindelser"
 | |
| 
 | |
| msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontroller afspilningens opførsel ved at angive playbin »flags«-egenskab"
 | |
| 
 | |
| msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
 | |
| msgstr "Brug denne videokanal (standard er autovideosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
 | |
| msgstr "Brud denne lydkanal (standard er autoaudiosink)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable gapless playback"
 | |
| msgstr "Aktiver afspilning uden huller"
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Shuffle playlist"
 | |
| msgstr "Bland afspilningsliste"
 | |
| 
 | |
| msgid "Disable interactive control via the keyboard"
 | |
| msgstr "Deaktiver interaktiv kontrol via tastaturet"
 | |
| 
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Lydstyrke"
 | |
| 
 | |
| msgid "Start position in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Enable accurate seeking"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Playlist file containing input media files"
 | |
| msgstr "Afspilningsfil der indeholder mediefiler"
 | |
| 
 | |
| msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print any output (apart from errors)"
 | |
| msgstr "Udskriv ikke noget (undtagen fejl)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
 | |
| "variable)"
 | |
| msgstr "(standard varierer afhængig af miljøvariablen »USE_PLAYBIN«"
 | |
| 
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
 | |
| "(gapless is ignored)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bliv ved med at vise den sidste ramme på EOS indtil kommandoen afslut (quit) "
 | |
| "eller ændr afspilningsliste (gapless ignoreres)"
 | |
| 
 | |
| msgid "Do not print current position of pipeline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
 | |
| msgstr "Brug: %s FIL1|URI1 [FIL2|URI2] [FIL3|URI3] ..."
 | |
| 
 | |
| msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
 | |
| msgstr "Du skal angive mindst et filnavn eller en adresse for at afspille."
 | |
| 
 | |
| msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
 | |
| msgstr "Tryk »k« for at se en liste over genvejstaster.\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »uridecodebin3«."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use playbin3 pipeline"
 | |
| #~ msgstr "Brug playbin3-datakanal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »decodebin3«."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
 | |
| #~ msgstr "Kunne ikke oprette elementet »urisourcebin«."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal data stream error."
 | |
| #~ msgstr "Intern datastrømsfejl."
 |