274 lines
		
	
	
		
			13 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			274 lines
		
	
	
		
			13 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gst-plugins
 | ||
| # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
 | ||
| # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004.
 | ||
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015, 2016.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gst-plugins-bad-1.10.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:53+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2016-12-04 14:22+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
 | ||
| "Language: sr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 | ||
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "No URL set."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| msgid "OpenCV failed to load template image"
 | ||
| msgstr "ОтворениЦВ није успео да учита слику шаблона"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read title information for DVD."
 | ||
| msgstr "Не могу да прочитам информације о наслову ДВД-а."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open DVD device '%s'."
 | ||
| msgstr "Нисам успео да отворим ДВД уређај „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to set PGC based seeking."
 | ||
| msgstr "Нисам успео да подесим позиционирање засновано на ланцу програма."
 | ||
| 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD "
 | ||
| "decryption library is not installed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да читам ДВД. Можда зато што је ДВД шифрован а библиотека за "
 | ||
| "дешифровање ДВД-а није инсталирана."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not read DVD."
 | ||
| msgstr "Не могу да читам ДВД."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "This file contains no playable streams."
 | ||
| msgstr "Ова датотека не садржи токове за пуштање."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Could not open sndfile stream for reading."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим ток датотеке звука за читање."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
 | ||
| msgstr "Створена датотека има дуже време припреме од трајања њеног тока"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
 | ||
| msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Место датотеке је подешено на НИШТА, подесите га на исправан назив датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
 | ||
| msgstr "Елемент дигиталног зума не може бити направљен"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
 | ||
| msgstr "Запис подслике није подешен пре протока података"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Failed to get fragment URL."
 | ||
| msgstr "Нисам успео да добијем адресу одломка."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Couldn't download fragments"
 | ||
| msgstr "Не могу да преузмем одломке"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Internal data stream error."
 | ||
| msgstr "Унутрашња грешка тока података."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Device \"%s\" does not exist."
 | ||
| msgstr "Уређај „%s“ не постоји."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим управљачки уређај „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Не могу да добавим подешавања са управљачког уређаја „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
 | ||
| msgstr "Не могу да нумеришем системе доставе са управљачког уређаја „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за читање."
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Couldn't find channel configuration file"
 | ||
| msgstr "Не могу да нађем датотеку подешавања канала"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу да учитам датотеку подешавања канала: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу да пронађем податке за канал „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No properties for channel '%s'"
 | ||
| msgstr "Нема својстава за канал „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
 | ||
| msgstr "Нисам успео да подесим својства за канал „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу да нађем датотеку подешавања канала: %s"
 | ||
| 
 | ||
| msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
 | ||
| msgstr "Датотека подешавања канала не садржи ниједан канал"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to draw pattern"
 | ||
| #~ msgstr "нисам успео да исцртам образац"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GL error occured"
 | ||
| #~ msgstr "Дошло је до ГЛ грешке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
 | ||
| #~ msgstr "запис није договорен пре функције добављања (get)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not establish connection to sndio"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са улазом/излазом звука"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to query sndio capabilities"
 | ||
| #~ msgstr "Нисам успео да испитам могућности улаза/излаза звука"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not configure sndio"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да подесим улаз/излаз звука"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not start sndio"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да покренем улаз/излаз звука"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No file name specified for writing."
 | ||
| #~ msgstr "Није наведен назив датотеке за упис."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Дати назив датотеке „%s“ не може бити претворен у кодирање назива месне "
 | ||
| #~ "датотеке."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default GStreamer sound events audiosink"
 | ||
| #~ msgstr "основни аудио усклађивач звучних догађаја Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GStreamer can play audio using any number of output elements. Some "
 | ||
| #~ "possible choices are osssink, pulsesink and alsasink. The audiosink can "
 | ||
| #~ "be a partial pipeline instead of just one element."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Гстример може да пушта аудио користећи било који број излазних елемената. "
 | ||
| #~ "Неки могући избори су „osssink“, „pulsesink“ и „alsasink“. Аудио "
 | ||
| #~ "усклађивач може бити делимична спојка уместо само једног елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "description for default GStreamer sound events audiosink"
 | ||
| #~ msgstr "опис основног аудио усклађивача звучних догађаја Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Describes the selected audiosink element."
 | ||
| #~ msgstr "Описује изабрани елемент аудио усклађивача."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
 | ||
| #~ msgstr "основни аудио усклађивач Гстримера за аудио/видео састанчење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "description for default GStreamer audiosink for Audio/Video Conferencing"
 | ||
| #~ msgstr "опис основног аудио усклађивач Гстримера за аудио/видео састанчење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default GStreamer audiosink for Music and Movies"
 | ||
| #~ msgstr "основни аудио усклађивач Гстримера за музику и филмове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "description for default GStreamer audiosink for Music and Movies"
 | ||
| #~ msgstr "опис основног аудио усклађивача Гстримера за музику и филмове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default GStreamer videosink"
 | ||
| #~ msgstr "основни видео усклађивач Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GStreamer can play video using any number of output elements. Some "
 | ||
| #~ "possible choices are xvimagesink, ximagesink, sdlvideosink and aasink. "
 | ||
| #~ "The videosink can be a partial pipeline instead of just one element."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Гстример може да пушта видео користећи било који број излазних елемената. "
 | ||
| #~ "Неки могући избори су „xvimagesink“, „ximagesink“, „sdlvideosink“ и "
 | ||
| #~ "„aasink“. Видео усклађивач може бити делимична спојка уместо само једног "
 | ||
| #~ "елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "description for default GStreamer videosink"
 | ||
| #~ msgstr "опис основног видео усклађивача Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Describes the selected videosink element."
 | ||
| #~ msgstr "Описује изабрани елемент видео усклађивача."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default GStreamer audiosrc"
 | ||
| #~ msgstr "основни аудио извор Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GStreamer can record audio using any number of input elements. Some "
 | ||
| #~ "possible choices are osssrc, pulsesrc and alsasrc. The audio source can "
 | ||
| #~ "be a partial pipeline instead of just one element."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Гстример може да снима аудио користећи било који број излазних елемената. "
 | ||
| #~ "Неки могући избори су „osssrc“, „pulsesrc“ и „alsasrc“. Извор звука може "
 | ||
| #~ "бити делимична спојка уместо само једног елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "description for default GStreamer audiosrc"
 | ||
| #~ msgstr "опис основног аудио извора Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Describes the selected audiosrc element."
 | ||
| #~ msgstr "Описује изабрани елемент аудио извора."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default GStreamer videosrc"
 | ||
| #~ msgstr "основни видео извор Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GStreamer can record video from any number of input elements. Some "
 | ||
| #~ "possible choices are v4lsrc, v4l2src and videotestsrc. The video source "
 | ||
| #~ "can be a partial pipeline instead of just one element."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Гстример може да снима видео користећи било који број излазних елемената. "
 | ||
| #~ "Неки могући избори су „v4lsrc“, „v4l2src“ и “videotestsrc“. Извор видеа "
 | ||
| #~ "може бити делимична спојка уместо само једног елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "description for default GStreamer videosrc"
 | ||
| #~ msgstr "опис основног видео извора Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Describes the selected videosrc element."
 | ||
| #~ msgstr "Описује изабрани елемент видео извора."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "default GStreamer visualization"
 | ||
| #~ msgstr "основно приказивање Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GStreamer can put visualization plugins in a pipeline to transform audio "
 | ||
| #~ "streams in video frames. Some possible choices are goom, goom2k1 and "
 | ||
| #~ "synaesthesia. The visualization plugin can be a partial pipeline instead "
 | ||
| #~ "of just one element."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Гстример може да стави прикључке приказивања у спојку да претвори аудио "
 | ||
| #~ "токове у видео кадрове. Неки могући избори су „goom“, „goom2k1“ и "
 | ||
| #~ "„synaesthesia“. Прикључак приказивања може бити делимична спојка уместо "
 | ||
| #~ "само једног елемента."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "description for default GStreamer visualization"
 | ||
| #~ msgstr "опис основног приказивања Гстримера"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Describes the selected visualization element."
 | ||
| #~ msgstr "Описује изабрани елемент приказивања."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal data flow error."
 | ||
| #~ msgstr "Унутрашња грешка протока података."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't get the Manifest's URI"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да добавим путању Манифеста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“."
 |